1 00:00:00,934 --> 00:00:11,742 FILMS Daiei, LTD 2 00:00:14,214 --> 00:00:17,115 Par deux fois au 13ème siècle, pendant la période Kamakura, 3 00:00:17,951 --> 00:00:20,353 aux époques Bun-Eï et Koan, 4 00:00:20,353 --> 00:00:23,447 Les invasions Mongoles "Genko Eki" 5 00:00:23,656 --> 00:00:29,356 ont menacé la survie du Japon. 6 00:00:31,031 --> 00:00:34,167 De continuelles catastrophes naturelles, 7 00:00:34,167 --> 00:00:38, la corruption politique et les troubles religieux, 8 00:00:38,738 --> 00:00:41,866 ont répendu un sentiment de désespoir dans toute la nation. 9 00:00:43,610 --> 00:00:47,137 C'est alors que Nichiren, un prêtre bouddhiste patriotique, 10 00:00:47,280 --> 00:00:49,214 publia son traité pour la pacification du pays: le Rissho Ankoku Ron. 11 00:00:49,716 --> 00:00:52,617 Il tira la sonnette d'alarme pour les personnes qui vivaient dans la léthargie. 12 00:00:54,254 --> 00:00:58,088 Ce film montre la détermination de Nichiren pour sauver la nation et le peuple, 13 00:00:58,224 --> 00:01:00,249 et sa résolution de résoudre des crises sans précédent pour la nation. 14 00:01:00,660 --> 00:01:04,892 Basée sur de véritables faits historiques, Cette histoire méritait d'être exposée. 15 00:01:07,567 --> 00:01:15,440 (Nichiren à Moko Daishurai) Nichiren et la grande invasion Mongole 16 00:01:17,444 --> 00:01:23,110 Produit par NAGATA Masaichi 17 00:01:24,717 --> 00:01:30,314 Planification TSUJI Hisakazu Saita Takeo Scénario WATANABE Kunio 18 00:01:31,324 --> 00:01:34,919 Directeur de la photo WATANABE Takashi Preneur de son OHTANI Iwao Musique YAMADA Eiichi 19 00:01:35,662 --> 00:01:38,392 Narration Ohma Hiroyuki Direction artistique KAMISATO Yoshizo Eclairage par ITO Sadakazu 20 00:01:38,965 --> 00:01:42,867 Effets spéciaux tournage IMAI Hiroshi TUKIJI Shibasaburo HOMMA Seikan 21 00:01:44,404 --> 00:01:46,804 Distribution 22 00:01:48,441 --> 00:01:52,571 HASEGAWA Kazuo 23 00:01:53,046 --> 00:01:59,349 ICHIKAWA Raizo KATSU Shintaro HAYASHI Naritoshi Awashima Chikage KANO Junko 24 00:01:59,586 --> 00:02:06,458 NAKAMURA Ganjiro SHIMADA Ryuzo CHIBA Toshio FUNAKI Yoichi MIAKE Bontaro KAGAWA Ryosuke 25 00:02:06,526 --> 00:02:09,962 SUGIYAMA Masasaku Takashi Shimura 26 00:02:10,029 --> 00:02:14,090 HARA Shiro DATE Saburo Godai Sentaro 27 00:02:15,935 --> 00:02:20,099 TAKAZI juin Hidari Bokuzen ISHIGURO Tatsuya 28 00:02:31,484 --> 00:02:33,952 Traduit en français d'après la traduction anglaise de Kumiko Ishii 29 00:02:35,054 --> 00:02:37,522 adaptation des textes par David Merlin 30 00:02:39,092 --> 00:02:41,560 Ecrit par John Gainfort 31 00:03:10,256 --> 00:03:17,788 Réalisé par WATANABE Kunio 32 00:03:25,805 --> 00:03:27,295 Oh, je vous cherchais! 33 00:03:28,174 --> 00:03:30,734 Le Grand Prêtre Roji-Sama nous attend. Nous avons à faire. 34 00:03:31,244 --> 00:03:34,543 Rencho est rentré pour la première fois en 12 ans. 35 00:03:34,881 --> 00:03:39,250 Il a jeûné et c'est son dernier jour. 36 00:03:39,786 --> 00:03:43,623 Je voudrais rester ici ce soir, je ne peux pas être plus près. 37 00:03:43,623 --> 00:03:46,956 Vous pourrez le voir demain. Il est en prière. Ne le dérangez pas. 38 00:03:53,666 --> 00:03:58,069 Depuis 17 ans Rencho se consacre au bouddhisme, 39 00:03:58,204 --> 00:04:03,039 Il a visité le mont Hiei et fait un voyage à travers le pays, 40 00:04:05,078 --> 00:04:10,106 Il est ensuite retourné chez lui dans la province d'Awa, établir une école bouddhiste au temple Kiyozumi. 41 00:04:10,383 --> 00:04:12,578 Il établira la pratique fondamentale dans sept jours. 42 00:04:14,754 --> 00:04:20,090 Je pourrais dire que Rencho est devenu un homme fort. 43 00:04:20,994 --> 00:04:25,294 Je suis content qu'il soit mon successeur. 44 00:04:26,499 --> 00:04:30,629 Je vous remercie, mais c'est le résultat de votre bénédiction. 45 00:04:31,237 --> 00:04:34,263 Vraiment, je suis bénie. C'est un enfant exceptionnel. 46 00:04:34,440 --> 00:04:35,805 Ecoutez, vous deux. 47 00:04:36,643 --> 00:04:43,139 C'est un honneur d'accueillir Rencho en tant que successeur au temple Kiyozumi. 48 00:04:43,683 --> 00:04:45,014 Nous devrions être loués, hautement. 49 00:04:46,452 --> 00:04:49,114 En vérité, Rencho doit être heureux. 50 00:04:50,256 --> 00:04:53,555 Aussi, demain je vais le voir faire ses débuts. 51 00:04:54,193 --> 00:04:56,991 Je suis juste bouche bée. C 'est vrai, 52 00:04:57,864 --> 00:05:02,824 Les gens de notre région se réunissent tous demain à Nanmendo (Hall Sud). 53 00:05:03,303 --> 00:05:07,239 Ils vont certainement encourager la prédication de Rencho. 54 00:05:07,974 --> 00:05:11,102 "Namu Amida Butsu", (Mantra de Jodo Shinshu) 55 00:05:21,587 --> 00:05:23,919 Rencho! Rencho! 56 00:05:29,796 --> 00:05:34,995 Le jeûne est terminé. C'est l'aube. Où est-il allé? 57 00:05:35,702 --> 00:05:36,691 Rencho ...! 58 00:05:57,323 --> 00:06:02,989 A partir d'aujourd'hui, Je vais être le pilier du Japon! 59 00:06:13,206 --> 00:06:16,334 Je serai les yeux du Japon! 60 00:06:25,752 --> 00:06:28,949 Je serai le navire de la Nation et de l'Etat! 61 00:06:31,824 --> 00:06:41,756 "Nam Myoho Renge Kyo" (Mantra du bouddhisme de Nichiren) 62 00:06:42,535 --> 00:06:53,343 "Nam Myoho Renge Kyo" 63 00:06:56,115 --> 00:06:56,877 Hey! 64 00:06:57,183 --> 00:07:01,387 Rencho a suivi une formation incroyable au mont Hiei. Il va prononcer un sermon au Eizan. 65 00:07:01,387 --> 00:07:04,223 Tout le monde au temple Kiyozumi pour l'entendre! 66 00:07:04,223 --> 00:07:05,858 On m'a dit qu'il est devenu un grand prêtre bouddhiste. 67 00:07:05,858 --> 00:07:07,760 Allons! Allons! Citoyens! 68 00:07:07,760 --> 00:07:08,394 Allons! Allons! Citoyens! Le 28 avril de l'an 5 de l'époque Kenchô (1253) 69 00:07:08,394 --> 00:07:10,163 Le 28 avril de l'an 5 de l'époque Kenchô (1253) 70 00:07:10,163 --> 00:07:11,464 C'est un honneur. Allons! Le 28 avril de l'an 5 de l'époque Kenchô (1253) 71 00:07:11,464 --> 00:07:12,055 C 'est un honneur. Allons-y! 72 00:07:12,432 --> 00:07:17,199 Les enseignements bouddhistes actuels sont erronés, de même que la pratique. 73 00:07:17,737 --> 00:07:19,204 Par conséquent, notre société est dans un état de confusion. 74 00:07:20,006 --> 00:07:22,998 Afin de se ressaisir et parvenir à une paix véritable, 75 00:07:23,676 --> 00:07:25,610 nous avons à recréer des fondations. 76 00:07:26,412 --> 00:07:27,174 En d'autres termes 77 00:07:27,814 --> 00:07:29,475 nous avons à écouter les derniers enseignements Shakuson, 78 00:07:29,982 --> 00:07:32,542 c'est à dire le "Hokekyo" (Sutra du Lotus), et rien d'autre! 79 00:07:33,853 --> 00:07:39,382 En fait, un enseignement erroné a remplacé l'enseignement véritable, 80 00:07:40,026 --> 00:07:41,823 et les malheurs ont empiré. 81 00:07:42,862 --> 00:07:45,092 Jodo Nembutsu (Jodo Bouddha) dit le Sutra du Lotus 82 00:07:45,298 --> 00:07:48,426 est sans valeur et doit être ignoré. 83 00:07:49,335 --> 00:07:53,973 Nous avons à proclamer que Jodo provoque une souffrance éternelle et l'enfer! 84 00:07:53,973 --> 00:07:56,806 Ça suffit! Prêtre infect! 85 00:07:57,510 --> 00:07:59,501 Le Nembutsu mener à l'enfer? Ne plaisantez pas à ce sujet! 86 00:07:59,745 --> 00:08:00,580 Ça suffit! 87 00:08:00,580 --> 00:08:01,877 Oh mon Dieu! 88 00:08:05,718 --> 00:08:07,583 Arrête! Arrête! 89 00:08:07,787 --> 00:08:08,855 Non, je ne veux pas! 90 00:08:08,855 --> 00:08:11,119 Arrête ces injures, prêtre infect! 91 00:08:11,524 --> 00:08:14,049 Qui dira la vérité si je ne le fais pas? 92 00:08:14,460 --> 00:08:18,226 Si moi, Rencho, je me tais, le pays sera détruit. 93 00:08:18,397 --> 00:08:20,797 Ne vous encensez pas ainsi! Ça suffit! Silence! 94 00:08:21,033 --> 00:08:24,628 Shakuson prédit dans le Sutra du Lotus que pendant 2000 ans, 95 00:08:24,804 --> 00:08:28,174 ses disciples seront persécutés de multiples façons. 96 00:08:28,174 --> 00:08:30,165 Arrête ces injures! Assez! Tais-toi! 97 00:08:32,545 --> 00:08:37,505 Nam Myoho Renge Kyo! 98 00:08:37,683 --> 00:08:39,173 Qu'est ce que c'est? 99 00:08:39,685 --> 00:08:41,050 Je n'en ai jamais entendu parler. 100 00:08:41,454 --> 00:08:43,149 Récite "Namu Amida Butsu"! 101 00:08:44,390 --> 00:08:47,293 S'il vous plaît écoutez l'enseignement de Shakuson! 102 00:08:47,293 --> 00:08:51,059 Arrête! Arrête! 103 00:08:51,364 --> 00:08:53,889 Je vais te tuer! 104 00:08:55,401 --> 00:08:59,667 Nam Myoho Renge Kyo! 105 00:08:59,906 --> 00:09:01,274 Hé! Persuadez Rencho! 106 00:09:01,274 --> 00:09:02,605 Je vais le tuer avec mon épée! 107 00:09:02,975 --> 00:09:03,907 Amenez-le ici! Allons! 108 00:09:04,143 --> 00:09:05,303 Juste une minute, s'il vous plaît! 109 00:09:05,478 --> 00:09:09,039 Depuis que Rencho avait 12 ans, Je l'ai élevé comme s'il était mon fils. 110 00:09:09,448 --> 00:09:12,440 Il doit être ... fou. 111 00:09:13,753 --> 00:09:15,050 Je vais le raisonner. 112 00:09:15,788 --> 00:09:21,055 Alors s'il vous plaît pardonnez-lui ... Pas du tout, non! 113 00:09:21,627 --> 00:09:23,458 Il a prononcé une prière bouddhiste qui ne m'est pas familière. 114 00:09:23,963 --> 00:09:27,091 Il a prêché d'insulter le Nembutsu! Ce n'est pas admissible! 115 00:09:28,534 --> 00:09:30,934 Que feriez-vous si l'on en entendait parler au palais de Kamakura? 116 00:09:31,637 --> 00:09:32,797 Allons! Amenez-le ici! 117 00:09:33,406 --> 00:09:37,900 Mais si je peux dire quelque chose, Rencho est entré dans le sacerdoce. 118 00:09:38,844 --> 00:09:41,039 S'il vous plaît ne le tuez pas. 119 00:09:42,348 --> 00:09:49,379 En outre, si le sang est versé sur le mont Rei, vous serez déshonoré. 120 00:09:52,191 --> 00:09:53,158 Très bien ..! 121 00:09:53,759 --> 00:09:56,592 Que Rencho quitte la montagne dès aujourd'hui! 122 00:09:57,330 --> 00:10:00,595 Il faut le chasser à tout prix! 123 00:10:01,701 --> 00:10:04,727 Rencho, ne craignez-vous rien? 124 00:10:05,404 --> 00:10:08,168 Il doit éviter de voir les gens. Rencho! 125 00:10:09,842 --> 00:10:11,673 Comment pouvez-vous rester si calme? 126 00:10:12,144 --> 00:10:14,009 N'avez-vous aucune inquiétude? 127 00:10:14,614 --> 00:10:17,950 Au cours des 18 dernières années au cours de votre sacerdoce, 128 00:10:17,950 --> 00:10:21,408 Je ne vous ai jamais oublié. 129 00:10:22,154 --> 00:10:23,212 Ni d'ailleurs ce matin. 130 00:10:23,889 --> 00:10:26,983 J'avais hâte de vous voir faire vos débuts. 131 00:10:28,227 --> 00:10:33,164 Je n'ai jamais pensé à une chose si terrible. 132 00:10:33,532 --> 00:10:34,430 Mère! 133 00:10:35,835 --> 00:10:37,769 Honte à vous, disciple ingrat! 134 00:10:39,105 --> 00:10:42,506 Le Kiyozumi, qui est connu comme un temple renommé du Nembutsu, 135 00:10:43,042 --> 00:10:44,873 a été stigmatisé. C'est trop. 136 00:10:45,411 --> 00:10:46,139 Mais, Grand Prêtre! 137 00:10:47,313 --> 00:10:49,611 Si je peux dire quelque chose, sachez que le temple Kiyozumi 138 00:10:50,149 --> 00:10:54,643 deviendra l'origine du Hokekyo. Il ne sera jamais détruit. 139 00:10:56,922 --> 00:10:59,390 Ne soyez pas trop confiant! 140 00:11:00,593 --> 00:11:05,428 C'est terrible! Nous ne seront plus maître et disciple. 141 00:11:06,065 --> 00:11:10,729 Quittez la montagne rapidement! Sinon les samouraïs vont vous tuer! 142 00:11:11,337 --> 00:11:13,396 Est-ce que Rencho va être tué? 143 00:11:14,774 --> 00:11:15,775 N'hésitez pas! 144 00:11:15,775 --> 00:11:17,943 Dès que vous trouvez Rencho, tuez-le! 145 00:11:17,943 --> 00:11:18,807 D'accord! D'accord! D'accord! D'accord! D'accord! D'accord! 146 00:11:24,283 --> 00:11:26,478 Rencho-Sama a pris la route par derrière à gauche. 147 00:11:27,353 --> 00:11:32,791 Cinglé de Rencho ... Ma joie et mes espoirs sont détruits. 148 00:11:33,759 --> 00:11:35,693 Je suis dévasté. 149 00:11:36,128 --> 00:11:37,026 Grand Prêtre! 150 00:11:37,963 --> 00:11:43,026 Beaucoup de choses déclarées par Rencho aujourd'hui font sens pour moi. 151 00:11:44,570 --> 00:11:45,559 Hey, Joken! 152 00:11:46,405 --> 00:11:48,965 Ne dites pas pareille chose, Vous irez en enfer! 153 00:11:49,375 --> 00:11:50,501 Non! 154 00:11:50,976 --> 00:11:56,515 J'essaie juste de dire que j'ai entendu une vérité terrifiante dans sa prédication. 155 00:11:56,515 --> 00:11:57,982 Assez! Ça suffit! 156 00:11:59,285 --> 00:12:02,652 La réputation du temple a été détruite. 157 00:12:03,723 --> 00:12:05,054 Je pourrais même aller en enfer ... Non! 158 00:12:06,092 --> 00:12:09,289 Rencho-Sama a dit que le temple ne sera jamais détruit. 159 00:12:10,396 --> 00:12:12,125 Il a peut-être raison. 160 00:12:26,846 --> 00:12:29,144 Père. Mère. 161 00:12:30,516 --> 00:12:33,781 Ce fut une longue histoire, et vous avez écouté tout cela 162 00:12:34,553 --> 00:12:37,420 sans m'interrompre. 163 00:12:39,325 --> 00:12:43,887 Mais m'avez-vous compris? 164 00:12:51,537 --> 00:12:56,201 Quand j'ai entendu votre sermon au Hall Sud, je croyais que vous étiez fou. 165 00:12:57,109 --> 00:12:58,474 Je retenais mon souffle de peur et d'anxiété. 166 00:12:59,945 --> 00:13:02,311 Nous avons voulu que vous deveniez Grand Prêtre du Temple Kiyozumi. 167 00:13:02,948 --> 00:13:06,975 Avec ferveur, nous avons prié pour votre réussite. 168 00:13:07,987 --> 00:13:09,318 Avons-nous eu tort? 169 00:13:11,924 --> 00:13:19,330 Oui, comme vous le souhaitiez, je suis devenu un prêtre qui veut plaire aux autorités. 170 00:13:20,266 --> 00:13:27,172 Mais comme pratiquant du Hokekyo, je serai persécutés et moqué, de toute façon. 171 00:13:28,908 --> 00:13:31,672 Vous risquez d'être les plus malheureux parents. 172 00:13:32,178 --> 00:13:37,844 Je suis accablé de douleur 173 00:13:39,285 --> 00:13:43,585 à le penser. 174 00:13:44,790 --> 00:13:48,157 Rencho, vous avez dit plus tôt 175 00:13:49,695 --> 00:13:51,595 que vous seriez le pilier du Japon, 176 00:13:52,331 --> 00:13:54,561 ainsi que les yeux du Japon, 177 00:13:55,000 --> 00:13:58,333 et que vous sauveriez tout le peuple? Ne l'avez-vous pas dit? 178 00:13:58,838 --> 00:14:02,569 Oui, certainement, je l'ai dit. 179 00:14:03,108 --> 00:14:04,132 Ah! 180 00:14:04,610 --> 00:14:07,374 J'ai eu tord de me sentir triste. 181 00:14:08,714 --> 00:14:13,174 Je vous ai écouté et pris une résolution. 182 00:14:13,886 --> 00:14:15,911 Je ne serai pas triste. 183 00:14:16,689 --> 00:14:20,557 Au contraire, je dois ressentir un sentiment d'honneur. 184 00:14:21,560 --> 00:14:24,586 Umegiku, qu'en dites-vous? 185 00:14:24,864 --> 00:14:25,831 Euh ... Oui. 186 00:14:27,066 --> 00:14:28,863 J'ai été profondément attristée pendant un certain temps. 187 00:14:29,902 --> 00:14:33,838 Mais après vous avoir écouté, 188 00:14:34,640 --> 00:14:38,667 J'en viens à vous comprendre. 189 00:14:40,012 --> 00:14:42,480 Vous avez parfaitement raison! 190 00:14:43,983 --> 00:14:47,077 Je ne suis plus attristée. 191 00:14:48,053 --> 00:14:52,217 Au contraire, si vous êtes persécuté, je serai fière. 192 00:14:52,591 --> 00:14:56,550 Si vous êtes tué, je suis prête à l'être aussi ...! 193 00:15:01,333 --> 00:15:03,893 Car vous êtes un sauveur, 194 00:15:05,537 --> 00:15:09,598 une personne hors du commun pour chacun d'entre nous dans le monde! 195 00:15:13,779 --> 00:15:16,942 Mère! Père! 196 00:15:18,384 --> 00:15:21,876 Je ne pourrais pas être plus heureux! 197 00:15:25,291 --> 00:15:27,782 Plus Rencho sera persécuté, 198 00:15:29,061 --> 00:15:32,360 plus ce sera difficile, plus nous poursuivront l'enseignement. 199 00:15:33,999 --> 00:15:34,966 Rencho! 200 00:15:36,802 --> 00:15:41,136 A partir d'aujourd'hui, votre père et votre mère vont vous suivre. 201 00:15:45,678 --> 00:15:52,083 Je ne pourrais pas être plus heureux. 202 00:15:55,054 --> 00:15:56,078 Regardez! 203 00:15:56,355 --> 00:15:59,586 Une fleur de lotus (Ren) est en pleine floraison dans la nuit! 204 00:16:02,561 --> 00:16:04,495 Curieusement un 16 Février, 205 00:16:05,898 --> 00:16:09,265 jour de naissance de Rencho, 206 00:16:09,969 --> 00:16:15,134 une fleur de lotus inattendue fleuri dans l'étang. 207 00:16:15,708 --> 00:16:18,609 Les villageois ont été enthousiastes. 208 00:16:20,813 --> 00:16:23,111 Alors que le Lotus étend ses racines dans les marais boueux, 209 00:16:23,415 --> 00:16:25,076 il a de belles fleurs. 210 00:16:26,185 --> 00:16:30,645 Elles me font penser à vous. 211 00:16:32,124 --> 00:16:33,557 Mes parents! 212 00:16:34,793 --> 00:16:36,055 A partir de maintenant, 213 00:16:37,863 --> 00:16:41,128 mon nom sera Nichiren. 214 00:16:41,367 --> 00:16:43,096 Nichiren? Oui, 215 00:16:44,336 --> 00:16:51,572 Je vais prendre en charge le désespoir de toutes les personnes du pays. 216 00:16:53,345 --> 00:17:00,877 Comme la lune dans l'obscurité, Je dois être le Soleil (Nichi) du monde. 217 00:17:02,721 --> 00:17:05,281 Tout comme la fleur de Lotus (Ren), dont mère vient de parler, 218 00:17:06,125 --> 00:17:10,585 Je vais devoir me jeter dans le monde trouble de la société 219 00:17:10,963 --> 00:17:16,526 pour prêcher l'inestimable valeur de la vie éternelle. 220 00:17:17,069 --> 00:17:19,560 Ainsi, votre nom sera Nichiren (Soleil Lotus) ... 221 00:17:20,672 --> 00:17:22,037 Je l'aime. 222 00:17:24,410 --> 00:17:29,006 Je voudrais également nom bouddhiste, si vous voulez. 223 00:17:30,115 --> 00:17:30,945 Oui. 224 00:17:32,284 --> 00:17:36,550 Je vais donner à chacun de vous une partie de mon nom. 225 00:17:38,824 --> 00:17:44,057 Mère, votre nom sera Myo-Ren. 226 00:17:45,998 --> 00:17:49,764 Père, le vôtre sera Myo-Nichi. 227 00:17:50,803 --> 00:17:52,065 Qu'en pensez-vous? 228 00:17:52,638 --> 00:17:55,766 Ils sont certainement les plus beaux noms. Hé, quelqu'un ici! 229 00:17:56,208 --> 00:17:58,301 Oh, Jokan-dono! 230 00:17:59,344 --> 00:18:01,676 Rencho-sama! Il est bon de vous voir! 231 00:18:01,980 --> 00:18:03,415 Faites attention, il y a danger. 232 00:18:03,415 --> 00:18:05,212 Que se passe-t-il? 233 00:18:05,484 --> 00:18:10,114 Les villageois ont déclaré que les hommes de Tojo conduits par Jito-sama vous avaient attrapé. 234 00:18:10,422 --> 00:18:12,049 J'ai eu peur et ai accouru jusqu'ici. 235 00:18:13,025 --> 00:18:14,925 Vous n'êtes pas plus en sécurité ici. 236 00:18:18,230 --> 00:18:19,720 Qu'allez-vous faire? 237 00:18:21,733 --> 00:18:25,863 En fait, je voulais vous dire adieu ce soir. 238 00:18:28,474 --> 00:18:29,941 Si je quitte la maison ce soir, 239 00:18:31,777 --> 00:18:34,541 je ne sais pas quand je vous reverrai. 240 00:18:46,191 --> 00:18:49,024 Je n'aime pas vous voir partir. 241 00:18:50,629 --> 00:18:53,427 S'il vous plaît prenez soin de vous ... 242 00:18:54,133 --> 00:18:58,570 et sauvez le peuple ... Tous ..! 243 00:19:08,147 --> 00:19:10,547 KAMAKURA 244 00:19:23,562 --> 00:19:25,731 Ces les deux dernières années, nous avons enduré de longues catastrophes. 245 00:19:25,731 --> 00:19:28,564 Oui. Les rizières sont asséchées. Nous allons souffrir à nouveau famine. 246 00:19:28,967 --> 00:19:30,195 En outre, nous avons des tremblements de terre. 247 00:19:30,769 --> 00:19:33,966 Les pauvres souffrent toujours, vous savez? C 'est triste, 248 00:19:34,540 --> 00:19:37,805 Savez-vous où Nichiren vit? C'est un moine. 249 00:19:38,143 --> 00:19:39,405 Nichiren? 250 00:19:39,545 --> 00:19:42,514 Beaucoup de moines vivent à Kamakura. Je ne sais pas. 251 00:19:42,848 --> 00:19:44,816 Près de la colline de Nagoshi, je crois. 252 00:19:44,816 --> 00:19:46,283 Oh, Nagoshi-no-Zaka! 253 00:19:46,485 --> 00:19:48,476 Vous n'êtes jamais venu à Kamakura avant, non? 254 00:19:49,254 --> 00:19:53,850 Eh bien, ce n'est pas exactement là, mais je connais un moine à Matsu-ga-Dani (Vallée des Pins). 255 00:19:54,059 --> 00:19:55,185 Il est étrange, vous savez. 256 00:19:55,460 --> 00:19:57,257 Chaque fois que d'autres agriculteurs tombent malades, 257 00:19:57,462 --> 00:20:00,920 il vient immédiatement et prend soin d'eux, vous savez? 258 00:20:52,684 --> 00:20:54,811 Yoritsuna-dono pense trop aux divertissements, non? 259 00:20:55,420 --> 00:20:57,411 Les agriculteurs souffrent d'une série de catastrophes, 260 00:20:57,756 --> 00:20:59,417 mais il ne semble pas s'en soucier. 261 00:21:00,392 --> 00:21:01,757 Ne le dites pas trop. 262 00:21:02,728 --> 00:21:06,164 Il flatte le Régent Shikken-dono, et essaye de se débarrasser de nous qui s'opposons à lui. 263 00:21:09,968 --> 00:21:11,526 Que se passe-t-il? 264 00:21:13,438 --> 00:21:15,133 Il semble qu'il taquine encore Shirabyoshi (Danseuse au Palais). 265 00:21:15,474 --> 00:21:17,465 S'il vous plaît pardonnez-nous! 266 00:21:18,443 --> 00:21:19,910 Attendez! Attendez! 267 00:21:20,979 --> 00:21:21,968 Attendez, les filles! 268 00:21:22,180 --> 00:21:23,169 Aidez-moi, s'il vous plaît! 269 00:21:23,582 --> 00:21:24,549 Vous êtes sur mon chemin! 270 00:21:24,783 --> 00:21:25,772 Arrêtez. 271 00:21:26,151 --> 00:21:28,119 Ça suffit! Dégagez! Arrêtez, 272 00:21:28,453 --> 00:21:30,444 Hé, moine! De quel temple êtes-vous? 273 00:21:31,323 --> 00:21:32,312 Le nom de votre temple! 274 00:21:32,791 --> 00:21:33,985 Nembutsu ou Shingon ..? 275 00:21:34,426 --> 00:21:35,757 Aucun d'entre eux. 276 00:21:35,994 --> 00:21:39,225 Qu'est-ce que cela vous apporte de maltraiter les femmes? 277 00:21:39,498 --> 00:21:40,396 Ça suffit! vous! 278 00:21:40,666 --> 00:21:43,567 Vous ne savez pas que je suis Echi Saburo, serviteur du Régisseur Taira Yoritsuna? 279 00:21:44,303 --> 00:21:45,270 Nous sommes ici à Kamakura! 280 00:21:45,937 --> 00:21:47,199 Vous ne connaissez pas Echi no Saburo? 281 00:22:00,385 --> 00:22:01,409 Merci beaucoup. 282 00:22:01,687 --> 00:22:03,018 Allez! Vite! 283 00:22:08,126 --> 00:22:08,956 S'il vous plaît! 284 00:22:10,329 --> 00:22:14,595 N'êtes-vous pas Rencho-dono qui a étudié au mont Hiei? 285 00:22:15,000 --> 00:22:16,331 Oui, je suis Rencho. 286 00:22:16,902 --> 00:22:17,561 Saké! 287 00:22:18,236 --> 00:22:19,168 Allons! Buvez! 288 00:22:23,875 --> 00:22:24,705 Sors de mon chemin! 289 00:22:27,412 --> 00:22:28,037 Hors de mon chemin! 290 00:22:30,582 --> 00:22:31,310 Sors de mon chemin ..! 291 00:22:33,218 --> 00:22:35,482 Saburo! Quel est le problème? 292 00:22:35,620 --> 00:22:37,247 Vous brûlez de rage. 293 00:22:37,923 --> 00:22:39,185 Yoshino vous a quittée? 294 00:22:39,591 --> 00:22:41,582 Eh bien, un moine fou est intervenu! 295 00:22:42,094 --> 00:22:43,152 J'allais le fouetter! 296 00:22:43,662 --> 00:22:46,096 Mais je n'ai pas pu parce que Hiki et Shijo regardaient ...! 297 00:22:47,332 --> 00:22:49,095 Alors, ils ont tous deux partis? 298 00:22:49,401 --> 00:22:51,198 Ils s'opposeront toujours à vous! Ils sont juste de mauvais aînés! 299 00:22:52,304 --> 00:22:54,067 Danseuses! Saké! 300 00:22:56,007 --> 00:22:58,669 Dites vous que Yoshino n'est qu'une femme, 301 00:22:59,378 --> 00:23:01,778 et que ce soit dans ce monde ou dans l'autre, une femme vit en enfer. 302 00:23:02,414 --> 00:23:03,574 Comment pouvez-vous dire cela? 303 00:23:03,882 --> 00:23:05,747 Un Seigneur peut aussi aller en enfer, pas vrai? 304 00:23:06,184 --> 00:23:06,650 Tais-toi! 305 00:23:07,719 --> 00:23:08,583 C'est écrit dans les Livres Saints bouddhistes! 306 00:23:09,121 --> 00:23:10,782 Il est vraiment en colère. 307 00:23:11,189 --> 00:23:11,780 Saké! 308 00:23:12,791 --> 00:23:15,692 J'ai étudié au mont Hiei, aussi. 309 00:23:16,228 --> 00:23:18,856 J'ai pensé à l'enseignement bouddhiste qui se divise en 8 à 10 sectes. 310 00:23:19,364 --> 00:23:21,798 J'ai réalisé que c'était la même chose que d'avoir deux soleils. 311 00:23:22,768 --> 00:23:24,861 Je suis allé au quartier général du mont Ei, et ai demandé le chef l'abbé (Hoin). 312 00:23:25,537 --> 00:23:28,995 Mais, il me demanda si j'étais votre disciple, et j'ai été réprimandé. 313 00:23:30,275 --> 00:23:31,708 Comme j'ai été sanctionné, 314 00:23:32,043 --> 00:23:37,242 Je crois que votre formation de 10 ans au mont Hiei a dû être très dure. 315 00:23:37,983 --> 00:23:41,077 Malgré tout, j'ai décidé d'être à vos côtés. 316 00:23:42,254 --> 00:23:43,846 L'abbé s'en est rendu compte. 317 00:23:44,322 --> 00:23:45,914 Il m'a maudit et m'a dit, 318 00:23:46,425 --> 00:23:49,553 ''Allez-vous être un moine fou qui ne peut pas se débrouiller dans le monde?'' 319 00:23:51,496 --> 00:23:53,794 En fait, j'ai entendu parler de l'incident de Kiyozumi au Hall Sud. 320 00:23:54,199 --> 00:23:58,465 votre premier jour de prédication. Ils disent que vous avez tout gâché. 321 00:23:59,404 --> 00:24:03,636 Cependant, j'ai été profondément ému et secoué! 322 00:24:05,010 --> 00:24:10,471 J'ai vu comment vous avez géré la situation avec le samouraï Echi no Saburo il ya un moment. 323 00:24:11,483 --> 00:24:14,714 J'ai pensé que vous deviez être celui que je cherche depuis toujours, 324 00:24:15,153 --> 00:24:16,120 et ai demandé votre nom. 325 00:24:16,621 --> 00:24:17,610 Et vous voilà! 326 00:24:19,191 --> 00:24:23,924 Nul ne peut être mon maître, mais vous! 327 00:24:24,796 --> 00:24:27,822 S'il vous plaît, soyez mon maître! 328 00:24:29,468 --> 00:24:33,734 Un prédicateur du Hokekyo a un chemin épineux devant lui. 329 00:24:34,739 --> 00:24:38,971 Afin d'aider les gens à se convertir au bouddhisme, il peut avoir à risquer sa vie. 330 00:24:40,011 --> 00:24:43,572 Les ennemis sont innombrables. C'est comme jeter des oeufs à un mur de pierre. 331 00:24:44,916 --> 00:24:49,410 Je suis prêt à mourir pour le bouddhisme. 332 00:24:50,755 --> 00:24:52,245 Ces derniers jours à Kamakura, 333 00:24:52,491 --> 00:24:54,049 J'ai vu la corruption du gouvernement et des moines. 334 00:24:54,493 --> 00:24:57,656 J'ai vu aussi le désespoir des agriculteurs et autres personnes. 335 00:24:58,597 --> 00:25:01,430 Si rien n'est fait, le pays sera détruit. 336 00:25:03,535 --> 00:25:06,868 Vous êtes la seule personne qui peut sauver le pays. 337 00:25:07,973 --> 00:25:10,237 S'il vous plaît, prenez-moi comme disciple. 338 00:25:14,246 --> 00:25:15,144 Joben! 339 00:25:17,082 --> 00:25:21,985 A partir de maintenant, votre nom sera Nissho. 340 00:25:23,288 --> 00:25:26,587 Donc, ma demande a été approuvée! 341 00:25:30,061 --> 00:25:31,050 Mes craintes sont effacées. 342 00:25:32,163 --> 00:25:35,257 La peur de la mort possible du fait de la prédication du Sutra du Lotus 343 00:25:36,735 --> 00:25:39,670 n'était pas la raison pour laquelle j'ai dormi dans la hutte. 344 00:25:40,305 --> 00:25:46,540 En vérité, j'étais préoccupé de ne pas avoir de successeur dans un tel cas. 345 00:25:47,078 --> 00:25:51,879 Mais maintenant, j'ai un successeur. 346 00:25:53,351 --> 00:25:56,149 C'est vous! 347 00:25:57,522 --> 00:25:58,420 Merci beaucoup. 348 00:25:58,723 --> 00:26:02,659 ''Nam Myoho Renge Kyo'' 349 00:26:03,228 --> 00:26:05,093 Voilà notre étendard. 350 00:26:05,864 --> 00:26:07,798 Je vais partir prêcher sur le champ de bataille dès demain. 351 00:26:08,133 --> 00:26:09,498 Précher sur le champ de bataille? 352 00:26:09,668 --> 00:26:12,899 Autour des temples Shingon et Nembutsu de Kamakura, 353 00:26:13,204 --> 00:26:14,831 ainsi qu'auprès du gouvernement de Kamakura, 354 00:26:15,473 --> 00:26:16,633 car tous sont mon champ de bataille. 355 00:26:18,009 --> 00:26:22,036 Je vais y aller et de prêcher dans la rue. 356 00:26:22,781 --> 00:26:24,749 Vous allez précher dans les villes? 357 00:26:25,517 --> 00:26:27,951 Je n'ai jamais vu une telle chose. 358 00:26:28,019 --> 00:26:29,782 Et alors? Il n'y a rien de mal à cela. 359 00:26:30,322 --> 00:26:32,847 Je ne possède pas de temple, 360 00:26:33,959 --> 00:26:37,122 tout Kamakura peut être considéré comme un temple. 361 00:26:40,632 --> 00:26:42,122 Je peux prêcher à de nombreux endroits! 362 00:26:43,602 --> 00:26:46,366 Les lieux où je montre notre étendard et où je prêche 363 00:26:47,439 --> 00:26:48,337 sont tous les temples. 364 00:26:51,443 --> 00:26:56,745 S'il vous plaît, souhaitez-vous me permettre de tenir notre étendard? 365 00:26:57,949 --> 00:26:59,712 Non, vous devez rester ici pour moi. 366 00:26:59,951 --> 00:27:03,079 Il m'est impossible d'imaginer que vous puissiez partir sans moi. 367 00:27:03,254 --> 00:27:07,213 En cas d'accident, Que ferez-vous? 368 00:27:07,359 --> 00:27:14,094 Non! Justement, vous devez rester ici de manière à être mon successeur. 369 00:27:15,867 --> 00:27:16,765 Vous comprenez? 370 00:27:16,835 --> 00:27:19,429 Hé, les gars! Le moine qui vient souvent nous aider 371 00:27:19,504 --> 00:27:21,028 va prêcher au coin de la rue. 372 00:27:21,206 --> 00:27:22,468 Allez l'écouter! 373 00:27:23,274 --> 00:27:24,707 Il nous a beaucoup aidé. 374 00:27:25,043 --> 00:27:25,839 Allez-y! 375 00:27:27,045 --> 00:27:29,104 Nous n'avons pas deux soleils et deux lunes! 376 00:27:29,180 --> 00:27:30,738 Nous n'avons pas deux rois dans le pays! 377 00:27:31,282 --> 00:27:36,117 Le nombre d'enseignements de Shakuson est le plus grand nombre, 84.000! 378 00:27:36,755 --> 00:27:39,189 Cependant, il n'y a qu'une seule voie! 379 00:27:39,357 --> 00:27:40,415 C'est Hokekyo ..! 380 00:27:40,725 --> 00:27:45,094 En tant que pratiquant du Hokekyo, J'ai décidé de sauver tous les êtres! 381 00:27:45,330 --> 00:27:46,490 C'est pourquoi je suis là ..! 382 00:27:49,934 --> 00:27:53,165 Je vous demande de protéger mon maître. 383 00:27:53,938 --> 00:27:55,633 Les moines peuvent-ils confisquer les temples si magnifiquement construits? 384 00:27:55,974 --> 00:27:57,498 Peuvent-ils s'abstenir de prêcher pour sauver le peuple? 385 00:27:57,776 --> 00:28:00,870 Est-il juste qu'ils soient en sécurité et portent des costumes magnifiques? 386 00:28:01,713 --> 00:28:04,181 Non! Ce n'est pas Vrai Bouddhisme! 387 00:28:04,949 --> 00:28:06,917 Les moines doivent tout partager avec le peuple! 388 00:28:07,252 --> 00:28:12,622 Nembutsu, Shingon-shuand et autres sectes n'ont pas compris le bouddhisme. 389 00:28:12,924 --> 00:28:15,415 Ils ne font que propager leurs propres problèmes dans le monde! 390 00:28:15,760 --> 00:28:17,990 Le Nembutsu mène à l'enfer et le Zen au mal! 391 00:28:18,163 --> 00:28:18,891 Taisez-vous! Taisez-vous! 392 00:28:19,297 --> 00:28:22,095 Vous dites du mal de temples comme Rencho, Goraku, Jufuku? 393 00:28:22,434 --> 00:28:25,562 Notre Seigneur est fidèle au Nembutsu ..! Comment pouvez-vous abuser ainsi? 394 00:28:25,670 --> 00:28:28,798 Les riches et les pauvres sont semblables devant le Bouddha! 395 00:28:28,907 --> 00:28:31,899 Voulez-vous dire que samouraïs et paysans sont semblables? 396 00:28:32,811 --> 00:28:35,541 Moine! Ne connaissez-vous pas la différence entre le ciel l'enfer? 397 00:28:36,181 --> 00:28:38,046 Vous irez certainement en enfer quand vous serez mort! 398 00:28:38,283 --> 00:28:40,148 Le ciel et l'enfer sont dans ce monde! 399 00:28:40,652 --> 00:28:41,744 Comme je l'ai dit plus tôt, 400 00:28:42,087 --> 00:28:45,488 le gouvernement et les autres étaient occupés à construire des temples. 401 00:28:45,557 --> 00:28:48,355 S'ils pensent qu'ils peuvent aller au ciel ainsi, ils sont tout à fait tort! 402 00:28:48,793 --> 00:28:50,818 Le gouvernement de Kamakura est droit et honnête! 403 00:28:51,162 --> 00:28:52,459 Il est impardonnable de l'insulter! 404 00:28:53,064 --> 00:28:53,587 Faux! 405 00:28:54,365 --> 00:28:56,060 Les troubles politiques sont extrêmes. 406 00:28:56,768 --> 00:29:03,037 Comment expliquez-vous les dernières catastrophes naturelles, famines, épidémies et divers fléaux? 407 00:29:03,875 --> 00:29:05,775 Les gens sont affamés et meurent! 408 00:29:06,277 --> 00:29:10,543 Les enfants sont vendus au bénéfice de leurs parents! Le monde est un enfer! 409 00:29:11,483 --> 00:29:15,044 Pendant ce temps, le Seigneur Hojo est occupé par les conflits familiaux! 410 00:29:15,453 --> 00:29:17,284 Les Samouraïs étendent leurs propriétés! 411 00:29:17,722 --> 00:29:21,556 Les moines sont censés sauver le monde et aider les gens! 412 00:29:22,026 --> 00:29:25,223 Mais ils sont corrompus! C'est complètement absurde! 413 00:29:25,764 --> 00:29:29,427 À ce rythme, la nation sera frappée par des catastrophes multiples! 414 00:29:30,301 --> 00:29:35,705 Le sang sera versé au palais de Kamakura. Je n'ai aucun doute à ce sujet! 415 00:29:36,207 --> 00:29:36,969 Ça suffit! 416 00:29:37,275 --> 00:29:38,071 Laissez-moi!e. 417 00:29:38,543 --> 00:29:40,636 Je suis en charge de sauver le peuple! 418 00:29:41,713 --> 00:29:44,282 Ça suffit! Ça suffit! 419 00:29:44,282 --> 00:29:45,840 Ça suffit! Ça suffit! 420 00:29:45,984 --> 00:29:48,680 C'est un prêtre! S'il vous plaît ne vous battez pas avec lui! 421 00:29:49,154 --> 00:29:50,246 Reculez, s'il vous plaît .. 422 00:29:52,891 --> 00:29:54,859 Shonin-sama ..! Bienvenue chez vous! 423 00:29:55,827 --> 00:29:56,657 Oh ...! 424 00:29:58,863 --> 00:30:00,626 Shonin ..! Vous êtes blessé! 425 00:30:22,020 --> 00:30:23,954 Permettez-moi de traiter la plaie. 426 00:30:24,789 --> 00:30:27,724 Ce n'est pas un gros problème. Ne vous inquiétez pas. 427 00:30:32,096 --> 00:30:38,558 Cela me rappelle le corps de la nation en joignant ses mains 428 00:30:41,773 --> 00:30:44,207 dans la prière vers le ciel. 429 00:30:45,043 --> 00:30:47,170 Il est magnifique et encourageant. 430 00:30:47,979 --> 00:30:51,107 Shonin, vous êtes comme Mt. Fuji là-bas. 431 00:30:52,750 --> 00:30:53,717 Pas tout à fait. 432 00:30:55,420 --> 00:30:58,389 Je ne suis pas comme ça pour le moment. 433 00:31:00,491 --> 00:31:08,899 Toutefois, je ne veux pas le Japon d'être conquis par des pays étrangers. 434 00:31:12,403 --> 00:31:19,036 J'ai été très surpris quand vous avez rejoint la mêlée. 435 00:31:20,945 --> 00:31:25,507 Je ne savais pas de moi-même être en danger. 436 00:31:27,385 --> 00:31:29,615 J'ai écouté votre prédication. 437 00:31:30,955 --> 00:31:34,288 Comme je travaille à Kamakura Palace, 438 00:31:35,860 --> 00:31:38,954 Je suis entièrement d'accord avec ce que vous aviez dit. 439 00:31:40,098 --> 00:31:43,124 Père! Qu'est-ce qui se passe? 440 00:31:45,336 --> 00:31:47,327 Je n'ai jamais vu un moine de ce genre. 441 00:31:49,173 --> 00:31:52,404 Il a été inoubliable impressionnante. 442 00:31:52,744 --> 00:31:54,609 -Quel moine? 443 00:31:55,246 --> 00:31:57,840 Il était de Kencho ou temple Gokuraku? 444 00:31:57,982 --> 00:31:59,142 -Non, non plus. 445 00:32:00,551 --> 00:32:02,951 Sa prédication était superbe. 446 00:32:03,922 --> 00:32:07,255 Il pourrait être un personnage clé national, plutôt que d'un moine. 447 00:32:07,892 --> 00:32:10,190 Que s'était-il me surprit encore plus 448 00:32:10,929 --> 00:32:14,092 est que, lorsque Echi pas de Saburo retenue a frappé, une danseuse du palais 449 00:32:15,233 --> 00:32:16,723 a rejoint la mêlée. 450 00:32:22,006 --> 00:32:25,305 Oh mon ..! At-elle vraiment? 451 00:32:25,543 --> 00:32:26,373 -Oui. 452 00:32:26,811 --> 00:32:30,178 Je ne pouvais pas en croire ses esprit et gutsiness. 453 00:32:31,683 --> 00:32:34,709 J'ai une question pour vous. 454 00:32:35,386 --> 00:32:37,149 Les femmes véritablement diabolique? 455 00:32:38,122 --> 00:32:40,784 Dans le bouddhisme, il n'y a pas discrimination fondée sur le sexe. 456 00:32:41,759 --> 00:32:46,162 Le Kyomonscripture raconte l'histoire d'une femme de Bouddha. 457 00:32:47,565 --> 00:32:50,261 Si toutes les mères dans le monde sont des diables, 458 00:32:51,336 --> 00:32:52,928 ce serait un énorme problème. 459 00:32:55,473 --> 00:33:00,740 Est-ce vrai indépendamment de la profession? 460 00:33:01,012 --> 00:33:04,846 -Bouddha n'est pas intéressé dans les professions des gens. 461 00:33:05,683 --> 00:33:09,744 Quelqu'un comme vous vraiment devenir un bouddha. 462 00:33:11,322 --> 00:33:13,586 Qu'est-ce? Moi-même? 463 00:33:14,926 --> 00:33:17,827 Je voudrais répondre à ce moine. 464 00:33:18,463 --> 00:33:20,124 Nous en reparlerons plus tard. 465 00:33:20,665 --> 00:33:23,600 Quoi qu'il en soit, j'ai reçu une lettre de Kojiro-sama. Il est à Hakata. 466 00:33:23,735 --> 00:33:25,862 -Tout va bien avec lui? -Oui, 467 00:33:26,871 --> 00:33:29,101 Il a écrit qu'il aimerait pour revenir à Kamakura. 468 00:33:30,174 --> 00:33:31,903 Je parie qu'il veut vous voir. 469 00:33:32,110 --> 00:33:36,740 Par ailleurs, le moine a dit aujourd'hui que étrangers pourraient attaquer notre pays. 470 00:33:36,881 --> 00:33:38,349 Je suis un peu inquiet. 471 00:33:38,349 --> 00:33:41,443 -At-il vraiment dire une chose pareille? 472 00:33:41,519 --> 00:33:42,213 -Il a également déclaré 473 00:33:42,987 --> 00:33:46,115 les clans serait à nouveau la lutte l'autre à Kamakura Palace. 474 00:33:46,624 --> 00:33:49,184 Qui sur la terre que tu racontes? 475 00:33:51,763 --> 00:33:56,860 «Shonin» (Master), Yoshino-dono rentra chez lui, très satisfait. 476 00:33:57,435 --> 00:34:02,873 Probablement, une partie du public sur le rue apprécié votre prédication aujourd'hui. 477 00:34:04,642 --> 00:34:06,633 Vous n'avez pas de douleurs? 478 00:34:08,312 --> 00:34:09,404 Nissho-dono! 479 00:34:11,449 --> 00:34:14,145 Je suis très inquiet pour l'avenir du Japon. 480 00:34:15,420 --> 00:34:20,084 Il s'agit d'un projet que j'ai préparé pour le gouvernement de Kamakura. 481 00:34:24,729 --> 00:34:26,560 S'agit-il d'un des sept catastrophes de l'Écriture? 482 00:34:27,398 --> 00:34:29,457 Je veux dire l'invasion de la crise? 483 00:34:29,934 --> 00:34:35,463 "Rissho-Ankoku« théorie (La justice et la pacification) 484 00:34:37,575 --> 00:34:38,837 Dans l'intervalle, 485 00:34:39,043 --> 00:34:43,446 les Mongols, une tribu nomade d'Asie, avait le désir de conquérir le monde, 486 00:34:43,514 --> 00:34:45,550 Plus précisément, il a été au cours de la période comprise entre 487 00:34:45,550 --> 00:34:49,509 Gengis Khan, le pays fondateur, et son petit-fils Kublai, 488 00:34:50,254 --> 00:34:52,381 Ils avaient rapidement conquis l'Asie et s'installe en Europe, 489 00:34:52,824 --> 00:34:54,416 La frontière a été étendue à 490 00:34:54,859 --> 00:34:59,956 l'océan Arctique au nord, la mer Rouge dans le sud, et de la Volga à l'ouest, 491 00:35:00,198 --> 00:35:02,428 Il était le plus grand pays n'a jamais dans le monde, 492 00:35:03,034 --> 00:35:05,059 Le pays a été appelé Yuan, 493 00:35:06,904 --> 00:35:10,499 On a dit que partout où les Mongols débarqué, personnes ont été tuées et des villes détruites, 494 00:35:11,175 --> 00:35:13,370 Pas une seule créature a été laissé en vie, 495 00:35:15,113 --> 00:35:19,516 Cependant, il y avait encore un pays totalement indemne, 496 00:35:28,559 --> 00:35:31,187 ''GOUVERNEMENT'' 497 00:35:31,729 --> 00:35:33,993 Il a envoyé son Rissho AnkokuTheory? Montrez-moi. 498 00:35:34,966 --> 00:35:38,060 Je ne peux pas croire Nichiren va contre le gouvernement nouveau. 499 00:35:38,236 --> 00:35:41,034 L'année dernière, je me demandais pourquoi il n'avait pas prêché dans la rue. 500 00:35:41,339 --> 00:35:42,738 Maintenant, ça! 501 00:35:43,141 --> 00:35:45,166 Un grand nombre de moines dont Priest Ryokan de Gokuraku Temple 502 00:35:45,810 --> 00:35:47,903 veulent savoir pourquoi il est libre! 503 00:35:48,412 --> 00:35:49,504 Ils exigent une explication! 504 00:35:49,981 --> 00:35:50,572 Droit. 505 00:35:51,449 --> 00:35:55,044 Si Tokiyori-sama de Saimyo Temple et son fils Tokimune-sama 506 00:35:55,853 --> 00:35:57,582 avait pas eu en cause, il aurait déjà été tués. 507 00:36:05,263 --> 00:36:06,025 Oh, oui! 508 00:36:06,597 --> 00:36:10,055 Pourquoi ne pas le montrer à Shigetoki-sama de Gokuraku Temple? 509 00:36:11,035 --> 00:36:13,026 Il déteste vraiment Nichiren. 510 00:36:13,871 --> 00:36:16,635 Soit dit en passant, comment est-Yoshino faire? 511 00:36:17,308 --> 00:36:19,208 Est-elle toujours fidèle Nichiren? 512 00:36:20,044 --> 00:36:23,480 Afin d'obtenir des aveux au sujet Nichiren, je l'ai fouetté avec un fouet. 513 00:36:23,948 --> 00:36:25,108 Elle a disparu quelque part. 514 00:36:25,783 --> 00:36:27,751 Il a été près de 5 ans depuis Nichiren a commencé à prêcher. 515 00:36:28,452 --> 00:36:29,783 Comment faire de nombreux adeptes Tu crois qu'il est maintenant? 516 00:36:30,221 --> 00:36:33,588 Deux ou trois cents impuissants paysans, et 12 ou 13 samouraïs. 517 00:36:34,125 --> 00:36:35,092 Ce qui me dérange est 518 00:36:35,526 --> 00:36:38,495 Shijo Hyobei et sa famille. Ils sont devenus croyants de Nichiren! 519 00:36:39,530 --> 00:36:40,690 Qu'est-ce? Ils ont? -Oui, 520 00:36:42,733 --> 00:36:44,325 Eh bien, je vais avoir à faire quelque chose. 521 00:36:44,602 --> 00:36:47,002 Merci beaucoup. Merci beaucoup. 522 00:36:47,171 --> 00:36:51,301 «O-Shonin'-sama, d'autres moines ne viennent pas à l'ensemble pauvres. 523 00:36:52,343 --> 00:36:54,834 Gonta peut aller au ciel. 524 00:36:55,646 --> 00:36:58,547 Même si je suis ici, Je vais aller voir ta mère malade. 525 00:36:59,250 --> 00:37:00,911 At-elle été meilleure? 526 00:37:01,285 --> 00:37:02,217 C'est une bénédiction! 527 00:37:02,620 --> 00:37:05,783 Elle est capable de se lever. 528 00:37:06,224 --> 00:37:08,954 Nam Myoho Renge Kyo, 529 00:37:09,227 --> 00:37:11,821 -Nam Myoho Renge Kyo -Nam Myoho Renge Kyo, 530 00:37:11,929 --> 00:37:14,124 Ne dites pas à voix haute. 531 00:37:14,365 --> 00:37:15,627 -Tu vas être arrêté. 532 00:37:16,367 --> 00:37:21,566 Un jour, la prière sera chanté dans tout le Japon. 533 00:37:22,006 --> 00:37:24,270 T-elle? Merci beaucoup! 534 00:37:24,375 --> 00:37:27,105 -Merci beaucoup! J'espère que ce sera bientôt! 535 00:37:28,579 --> 00:37:29,136 Oh, Yohachi! 536 00:37:29,714 --> 00:37:30,772 «O-Shonin'-sama ..! 537 00:37:31,349 --> 00:37:32,338 Comment est ta sœur? 538 00:37:32,883 --> 00:37:35,283 Elle marche à nouveau. Merci. 539 00:37:40,825 --> 00:37:42,452 Qui a dit que la prière? 540 00:37:42,560 --> 00:37:43,254 -Qui a dit? 541 00:37:44,929 --> 00:37:45,623 Je l'ai dit. 542 00:37:51,235 --> 00:37:53,328 Je suis sûr que nous allons obtenir la permission de Shigetoki-sama. 543 00:37:53,804 --> 00:37:56,830 Dès que nous l'obtenons, le tuer ce soir. Ne pas attendre jusqu'à demain. 544 00:37:57,141 --> 00:37:58,005 Oui, monsieur. 545 00:38:01,979 --> 00:38:04,743 Il ya deux ans depuis Nichiro venu ici. 546 00:38:06,317 --> 00:38:09,013 Qu'est-ce un visage innocent, il a! 547 00:38:09,720 --> 00:38:11,187 Le temps passe sûrement. 548 00:38:11,956 --> 00:38:15,153 Cela fait quatre ans que je vous ai rencontré. 549 00:38:15,893 --> 00:38:20,057 Vous avez mis votre cœur dans la «Rissho-Ankoku'Theory. 550 00:38:20,531 --> 00:38:22,556 Par conséquent, vous étiez en mesure de le soumettre au gouvernement. 551 00:38:23,200 --> 00:38:25,395 Je me sens soulagé. 552 00:38:26,370 --> 00:38:31,603 Il est à seulement 50 pages. Mais je n'avais de lire les écritures bouddhiques, 553 00:38:32,543 --> 00:38:35,512 qui se compose de 7.046 volumes, soit cinq fois. 554 00:38:37,114 --> 00:38:41,517 «Rissho-Ankoku'Theory pourrait être ma vie. 555 00:38:42,720 --> 00:38:45,780 Vous avez prêché plus de 100 sermons sur la rue. 556 00:38:46,524 --> 00:38:50,051 Au début, j'ai été très préoccupé par votre sécurité. 557 00:38:50,728 --> 00:38:53,060 Cependant, le gouvernement n'a pris aucune mesure jusqu'à présent. 558 00:38:56,033 --> 00:38:58,866 Je serai bientôt fait prisonnier. 559 00:39:00,304 --> 00:39:03,364 Eh bien, non seulement Shijo-dono, mais aussi Yoshino-dono, 560 00:39:03,674 --> 00:39:05,198 qui a été dit à contre-interrogé de façon excessive. 561 00:39:05,843 --> 00:39:06,901 Qu'est-ce? 562 00:39:07,278 --> 00:39:09,974 Vous n'avez pas pris ce maudit Nichiren encore? 563 00:39:10,715 --> 00:39:12,410 Non, parce que Lord Tokiyori 564 00:39:12,983 --> 00:39:16,248 de Saimyo Temple dit de ne pas, parce qu'il est un prêtre. 565 00:39:16,520 --> 00:39:17,544 -Très mauvais! Je suis en désaccord! 566 00:39:18,522 --> 00:39:20,717 AnkokuTheory est inutile! 567 00:39:21,759 --> 00:39:24,421 Masamura-dono, le capturer tout de suite! 568 00:39:24,628 --> 00:39:27,096 Vous pouvez même radier la tête si nécessaire. 569 00:39:28,999 --> 00:39:33,959 Mais, nous ne pouvons pas obtenir la permission de Lord Tokiyori! 570 00:39:34,438 --> 00:39:35,871 Temple Saimyo? Il n'y a pas à hésiter! 571 00:39:36,374 --> 00:39:38,274 Etes-vous sûr? 572 00:39:38,743 --> 00:39:40,040 Ne me faites pas me répéter! -Désolé, 573 00:39:43,848 --> 00:39:45,179 J'ai entendu quelqu'un à la porte. 574 00:39:50,221 --> 00:39:52,815 Bonjour, Yoshino-dono! Qu'est-ce? Il est tard. 575 00:39:53,190 --> 00:39:53,849 Comment êtes-vous? 576 00:39:53,991 --> 00:39:56,093 Est-O-Shonin-sama tous les droits? 577 00:39:56,093 --> 00:39:58,027 Oui, il va très bien. 578 00:39:58,496 --> 00:39:59,690 Bonjour, O-Shonin-sama ..! 579 00:40:01,031 --> 00:40:02,020 Yoshino-dono! 580 00:40:04,668 --> 00:40:06,966 J'ai eu un sentiment d'appréhension. 581 00:40:07,371 --> 00:40:09,737 Alors je suis venu. 582 00:40:10,941 --> 00:40:13,239 Mais, je suis content que vous êtes bien! 583 00:40:14,278 --> 00:40:16,872 Nissho! suite monter Nichiro. 584 00:40:17,548 --> 00:40:18,674 Pourquoi? 585 00:40:24,555 --> 00:40:25,886 Nichiro! Nichiro! 586 00:40:26,424 --> 00:40:26,913 Oui! 587 00:40:27,291 --> 00:40:29,122 Shonin-sama ..! J'ai de mauvaises nouvelles! 588 00:40:30,094 --> 00:40:31,162 Non! Non! Shijo-sama! 589 00:40:31,162 --> 00:40:32,430 -Yoshino-dono! Où est-O Shonin ..? 590 00:40:32,430 --> 00:40:33,192 -Là-bas! 591 00:40:35,800 --> 00:40:37,028 Master Monk ..! -Shijo-dono! 592 00:40:37,802 --> 00:40:39,463 Vais-je être arrêté? 593 00:40:39,670 --> 00:40:42,434 Un raid de nuit est tracée. Environ 100 des samouraïs Yoritsuna ont déclenché. 594 00:40:42,573 --> 00:40:43,767 S'il vous plaît se sauver! 595 00:40:44,275 --> 00:40:45,867 Shonin, fuir! 596 00:40:45,943 --> 00:40:47,011 S'il vous plaît-fugue! 597 00:40:47,011 --> 00:40:48,706 -Hé! Nichiren Apportez! 598 00:40:49,513 --> 00:40:51,105 Je suis un samouraï, Shijo Hyobei. 599 00:40:51,282 --> 00:40:52,510 Ne pas utiliser la violence! 600 00:40:52,950 --> 00:40:54,941 Si vous êtes violent, vous serez sévèrement punis! 601 00:40:55,252 --> 00:40:55,946 -Tais-toi! 602 00:40:56,420 --> 00:40:58,513 J'ai été ordonné par le seigneur de Temple Gokuraku. Move it! 603 00:41:17,141 --> 00:41:18,768 Hey! Réglez la maison en feu! 604 00:41:18,943 --> 00:41:20,103 Allons! Réglez la maison en feu! 605 00:41:25,583 --> 00:41:27,107 Hey! Réglez la maison en feu! 606 00:41:27,585 --> 00:41:28,552 Réglez la maison en feu! 607 00:41:46,637 --> 00:41:48,730 Hey! Allez trouver Nichiren! 608 00:41:49,540 --> 00:41:51,804 Allez trouver Nichiren! 609 00:42:15,733 --> 00:42:16,800 Yoshino-sama a été capturé! 610 00:42:16,800 --> 00:42:17,425 -Quoi? 611 00:42:17,535 --> 00:42:20,936 J'espère qu'elle ne sera pas révélé Shonin-sama se cache ici. Let's go! 612 00:42:26,277 --> 00:42:27,369 Pourquoi êtes-vous sourd et muet? 613 00:42:28,679 --> 00:42:29,509 Est-Nichiren mort? 614 00:42:30,514 --> 00:42:31,378 Si il se glissa à travers, et où? 615 00:42:32,550 --> 00:42:33,847 Où avez-vous cacher ses confrères? 616 00:42:35,619 --> 00:42:36,415 Vous devez savoir où! 617 00:42:39,256 --> 00:42:41,884 Vous ne serez pas obtenir des réponses à ces questions. -Quoi? 618 00:42:46,330 --> 00:42:47,024 Que faites-vous? 619 00:42:47,231 --> 00:42:48,630 -Don 't utilisation violence! -Pourquoi pas?! 620 00:42:49,199 --> 00:42:50,325 Elle est sa croyant! 621 00:42:50,634 --> 00:42:54,092 Si vous cils croyants Nichiren avec un fouet, vous me cils trop. 622 00:42:54,872 --> 00:42:55,964 Pouvez-vous faire? -Quoi? 623 00:42:56,540 --> 00:42:57,700 Faites-le si vous le pouvez! 624 00:42:59,143 --> 00:42:59,700 Salaud! 625 00:43:02,646 --> 00:43:03,169 Hey! 626 00:43:04,515 --> 00:43:07,279 C'est un tremblement de terre! 627 00:43:11,889 --> 00:43:12,787 Attention! 628 00:43:36,080 --> 00:43:36,808 Shonin ..! 629 00:43:37,982 --> 00:43:39,381 Master Monk ..! 630 00:43:40,150 --> 00:43:41,913 Shonin ...! Attendez, s'il vous plaît! 631 00:43:43,921 --> 00:43:45,684 Regardez! Regardez la suite! 632 00:43:45,990 --> 00:43:47,457 Nous n'avons pas le temps. 633 00:43:47,691 --> 00:43:50,023 à répandent et contribuent à les gens là-bas. 634 00:43:50,260 --> 00:43:51,989 Il serait trop dangereux pour vous. 635 00:43:52,496 --> 00:43:54,331 Restez ici, s'il vous plaît. 636 00:43:54,331 --> 00:43:55,821 Nous allons prendre soin d'elle. 637 00:43:56,066 --> 00:43:58,534 -Nous n'avons pas assez d'aides! 638 00:44:00,804 --> 00:44:01,862 Monk Master! 639 00:44:04,742 --> 00:44:07,176 Shonin-sama ..! -Shonin-sama ..! 640 00:44:22,192 --> 00:44:23,887 Vous êtes très bien. Vous êtes très bien. 641 00:44:24,228 --> 00:44:26,287 Vous serez bien vite! Vous êtes très bien. 642 00:44:31,135 --> 00:44:32,500 Hey! Comment va la ville? 643 00:44:32,736 --> 00:44:35,204 Nichiren croit avoir été vu. 644 00:44:35,706 --> 00:44:38,573 Qu'est-ce? Il a? -C 'est vrai, 645 00:44:38,742 --> 00:44:40,937 Il peut utiliser les tremblement de terre de prêcher! 646 00:44:41,578 --> 00:44:42,840 Va le chercher! -Monsieur!-Sir!-Sir!-Sir! 647 00:44:43,580 --> 00:44:44,410 Vite! 648 00:44:46,850 --> 00:44:49,045 Tout le monde. Keep it up! 649 00:44:49,186 --> 00:44:51,021 Bouddha est avec vous. 650 00:44:51,021 --> 00:44:52,386 -O-Shonin-sama ..! 651 00:44:52,823 --> 00:44:53,949 Tu es toujours vivant! 652 00:44:54,024 --> 00:44:57,619 -Nichiren ne mourrait pas de cette genre de chose. Comment sont les blessés? 653 00:44:59,963 --> 00:45:01,031 O-Shonin-sama ..! 654 00:45:01,031 --> 00:45:03,465 Grand-mère était coincée sous le faisceau tombé et est mort! 655 00:45:03,867 --> 00:45:05,198 S'il vous plaît venez! -Où? 656 00:45:06,570 --> 00:45:08,333 Halte ..! Nichiren! 657 00:45:10,574 --> 00:45:13,444 Vous n'avez pas besoin de cette beaucoup de gens de me faire arrêter! 658 00:45:13,444 --> 00:45:14,611 Allez aider les gens! 659 00:45:14,611 --> 00:45:16,636 -Taisez-vous! Attachez-le! 660 00:45:20,684 --> 00:45:25,246 Nichiren est exilé à Izu ISLAND 661 00:45:34,198 --> 00:45:35,756 Monk Master! 662 00:45:38,135 --> 00:45:39,363 Monk Master! 663 00:45:42,239 --> 00:45:43,831 Monk Master! 664 00:45:44,274 --> 00:45:45,400 Nichiro! 665 00:45:45,943 --> 00:45:50,937 La persécution est inévitable pour la promulgation de Hokekyo. 666 00:45:51,348 --> 00:45:54,840 Oui ... Oui. 667 00:45:57,588 --> 00:46:01,024 Nichiro, séjour avec Nissho. 668 00:46:01,425 --> 00:46:04,417 Je serai toujours dans votre cœur. 669 00:46:05,329 --> 00:46:09,356 Souhaitez-vous s'il vous plaît laissez-moi venir avec vous, Maître! 670 00:46:10,400 --> 00:46:11,765 S'il vous plaît! 671 00:46:13,904 --> 00:46:15,633 S'il vous plaît! 672 00:46:16,006 --> 00:46:19,840 Si le Master est tué, Je vais mourir avec lui! 673 00:46:19,943 --> 00:46:21,240 -Allez au diable! 674 00:46:23,614 --> 00:46:25,309 Que faites-vous? Il est juste un enfant! 675 00:46:25,582 --> 00:46:26,606 La violence n'est pas admissible! 676 00:46:33,157 --> 00:46:34,324 Nichiro! 677 00:46:34,324 --> 00:46:36,849 Ne vous rappelez-vous que vous êtes un Hokekyofollower? 678 00:46:37,928 --> 00:46:38,895 Oui! 679 00:46:44,468 --> 00:46:51,340 Nichiro, un jour je serai libéré d'exil et je vous reverrai. 680 00:46:53,210 --> 00:46:58,307 Izu se situe à l'ouest Kamakura est tout à l'est. 681 00:46:59,316 --> 00:47:06,051 Lorsque le soleil se lève à l'Est, Je pense à vous à Kamakura. 682 00:47:07,391 --> 00:47:13,557 Nichiro ... Lorsque le Lune se couche à l'ouest, 683 00:47:14,198 --> 00:47:17,861 pense à moi à Izu. 684 00:47:19,770 --> 00:47:21,601 Comprenez-vous, Nichiro? 685 00:47:23,307 --> 00:47:26,174 Oui, je comprends! 686 00:47:34,651 --> 00:47:35,811 Obtenez le bateau en cours! 687 00:47:37,821 --> 00:47:43,157 Nam Myoho Renge Kyo. 688 00:47:45,629 --> 00:47:49,121 Nam Myoho Renge Kyo. 689 00:47:49,766 --> 00:47:56,001 -Nam Myoho Renge Kyo -Nam Myoho Renge Kyo 690 00:48:24,534 --> 00:48:25,967 Hey, Boatman! -Oui? 691 00:48:26,270 --> 00:48:29,865 -Combien de temps cela prendra-t-il jusqu'à ce que la roche est lavé par les vagues? 692 00:48:30,073 --> 00:48:32,268 -Eh bien, assez rapidement. 693 00:48:32,409 --> 00:48:34,741 Le moine sera morte aussi. 694 00:48:35,145 --> 00:48:36,942 Qu'est-ce qu'un pauvre. 695 00:48:59,269 --> 00:49:01,760 Nichiro, avez-vous mal? 696 00:49:02,139 --> 00:49:02,867 Non. 697 00:49:03,573 --> 00:49:07,407 Ce n'est rien par rapport à O-Shonin-sama'ssuffering. 698 00:49:08,979 --> 00:49:10,241 Ce n'est pas un gros problème. 699 00:49:11,148 --> 00:49:14,174 Je suis très préoccupé par sa sécurité ... 700 00:49:14,818 --> 00:49:15,978 Il doit être clair. 701 00:49:16,653 --> 00:49:21,090 O-Shonin-samamust le sourire quelque part. 702 00:49:22,926 --> 00:49:27,295 A partir de ce soir, je regarde avant de parler avec la Lune. 703 00:49:28,198 --> 00:49:31,497 Nichiro! Comme c'est vrai! 704 00:49:40,744 --> 00:49:43,013 Nichiro! Vous avez à cellules changement. Sors d'ici! 705 00:49:43,013 --> 00:49:43,877 -Oncle! 706 00:49:44,281 --> 00:49:45,179 Éloignez-vous de lui! -Attendez! 707 00:49:47,684 --> 00:49:49,709 Laissez-les ensemble. -Oui, monsieur! 708 00:50:07,604 --> 00:50:09,868 Que faites-vous là-bas? 709 00:50:10,707 --> 00:50:11,765 Vous allez mourir! 710 00:50:18,281 --> 00:50:20,010 Mère! -Oui? 711 00:50:20,650 --> 00:50:24,780 J'ai de la compagnie. 712 00:50:25,355 --> 00:50:28,222 Il est tard. Qui avez-vous apporter? 713 00:50:29,493 --> 00:50:31,017 Il était debout sur «Planche à hacher Rock '. 714 00:50:31,361 --> 00:50:33,454 Ses pieds étaient déjà dans l'eau. 715 00:50:33,797 --> 00:50:35,492 Sur le rocher en forme comme une planche à découper? 716 00:50:35,966 --> 00:50:38,434 Il doit avoir été beaucoup de chance de rester en vie. 717 00:50:39,736 --> 00:50:44,139 Monk, peut-être vous Nichiren, n'est-ce pas? 718 00:50:44,708 --> 00:50:46,198 Je suis en effet Nichiren. 719 00:50:46,877 --> 00:50:49,209 On m'a donné le mot tout à l'heure de faire rapport 720 00:50:49,713 --> 00:50:51,647 dès que nous vous trouvez. -Quoi? 721 00:50:55,218 --> 00:50:57,083 S'il vous plaît boire. 722 00:50:57,454 --> 00:50:59,217 Nichiren a été difficile. 723 00:50:59,423 --> 00:51:03,519 Mais les fleurs ne s'arrêtera pas floraison quand il meurt. 724 00:51:04,561 --> 00:51:10,261 Il a dit souffrir Nenbutsuwould en enfer, mais il est allé en enfer en premier. 725 00:51:11,001 --> 00:51:14,994 Nichiren doit être l'ennemi du Bouddha. 726 00:51:15,839 --> 00:51:19,240 Son effronterie n'a pas été corrigée. 727 00:51:19,543 --> 00:51:22,341 Mais il a creusé sa propre tombe. -Droit, 728 00:51:32,489 --> 00:51:33,888 Quel est le problème? -Mon Seigneur! 729 00:51:36,493 --> 00:51:39,463 C'est un moine de merveilleux caractère moral! 730 00:51:39,463 --> 00:51:43,399 Même commandé par le chef de la section locale samouraï, nous ne pouvons pas lui tourner dans, pouvons-nous? 731 00:51:44,267 --> 00:51:46,531 Let's lui demander de s'enfuir, allons-nous? 732 00:51:47,270 --> 00:51:50,728 Nous avons réussi à le cacher pendant 30 jours. 733 00:51:51,675 --> 00:51:53,370 Mais, maintenant, nous sommes en difficulté. 734 00:51:53,710 --> 00:51:56,179 Si je le laisse aller, Je serais tué. 735 00:51:56,179 --> 00:52:00,138 -Mais, comment pouvons-nous lui donner à manger aux lions? 736 00:52:00,550 --> 00:52:02,780 Je ne peux pas le faire! 737 00:52:04,488 --> 00:52:07,889 Ohh. O-Shonin-sama ..! Avez-vous nous entendre? 738 00:52:08,792 --> 00:52:09,918 Je vous remercie 739 00:52:10,794 --> 00:52:13,627 pour votre compassion et l'hospitalité 740 00:52:14,898 --> 00:52:17,264 jusqu'à aujourd'hui. 741 00:52:17,767 --> 00:52:20,463 Ne m'en parlez pas! -Ce n'est rien, 742 00:52:23,306 --> 00:52:26,867 Pour ce dernier mois, Je me sentais comme si j'avais été 743 00:52:29,312 --> 00:52:36,184 avec mon père ... et la mère que j'avais laissé à Awa district. 744 00:52:37,420 --> 00:52:38,614 Je suis stupéfait! 745 00:52:39,489 --> 00:52:41,821 S'il vous plaît ne dis pas que. 746 00:52:50,467 --> 00:52:51,399 Aussi longtemps! 747 00:52:51,635 --> 00:52:54,365 O-Shonin-sama ..! Ne partez pas! 748 00:52:55,839 --> 00:52:58,399 Si vous êtes allé à la tête de la Samurai local, vous serait tué! 749 00:52:58,742 --> 00:53:00,141 Je ne peux pas le supporter! 750 00:53:01,344 --> 00:53:02,777 Ne vous inquiétez pas. 751 00:53:03,747 --> 00:53:06,477 Il n'est pas un païen. 752 00:53:07,951 --> 00:53:13,218 Je prierai pour que tu vivras longtemps. 753 00:53:19,196 --> 00:53:20,356 Monk Master. 754 00:53:25,135 --> 00:53:27,262 Donnez-le lui quand il se réveille. 755 00:53:31,474 --> 00:53:32,964 Il a l'air si pur. 756 00:53:33,343 --> 00:53:36,801 Shonin-sama est probablement avec lui dans son rêve. 757 00:54:02,505 --> 00:54:09,775 Votre suiveur Nissho est loin de ma famille. 758 00:54:11,514 --> 00:54:16,816 Il m'a toujours demandé de se convertir à Hokekyo. 759 00:54:17,821 --> 00:54:27,492 I.. ne sera pas .. vivent beaucoup .. plus. 760 00:54:31,401 --> 00:54:35,997 C'est tellement agréable de vous rencontrer. 761 00:54:37,140 --> 00:54:38,164 Je vois. 762 00:54:40,310 --> 00:54:43,108 Vous serez certainement récupérer de votre maladie. 763 00:54:44,581 --> 00:54:53,285 Renoncez désirs mondains, et nous croyons dans le Sutra du Lotus. 764 00:54:55,992 --> 00:54:58,825 Permettez-moi de prier pour vous. 765 00:55:53,016 --> 00:55:57,146 Suis-je ramené à la vie? 766 00:55:58,922 --> 00:56:01,390 Je ne peux pas le croire! Je ne peux pas le croire! 767 00:56:03,660 --> 00:56:07,619 Shonin .. Shonin-sama ...! 768 00:56:09,366 --> 00:56:11,459 O-Shonin-sama ...! 769 00:57:12,529 --> 00:57:13,496 Il est mort. 770 00:57:14,831 --> 00:57:16,526 Tais-toi! C'est un comportement indécent! 771 00:57:36,753 --> 00:57:39,622 J'ai entendu le Seigneur de Gokuraku est tombé malade à cause de l'arrogance. 772 00:57:39,622 --> 00:57:42,358 Prières ne semblent pas à même de l'aide. 773 00:57:42,358 --> 00:57:45,293 Seigneur s-Gokuraku »serait mort! 774 00:57:45,395 --> 00:57:47,295 J'ai entendu dire qu'il est mort renfrogné. 775 00:57:50,867 --> 00:57:52,664 Je me demande où est Nichiren. 776 00:57:53,236 --> 00:57:56,171 Il a été condamné à l'exil et est maintenant sur l'île d'Izu. 777 00:57:57,240 --> 00:57:58,366 le libérer de l'exil. 778 00:57:59,275 --> 00:58:01,106 Allez-vous communiqué de Nichiren? 779 00:58:01,845 --> 00:58:03,574 Je ne suis certainement. 780 00:58:04,047 --> 00:58:05,981 Je ne peux pas vous croyez avait communiqué de ce moine fou. 781 00:58:07,016 --> 00:58:10,042 Vous savez que vous êtes pas le décideur. 782 00:58:10,487 --> 00:58:14,082 Mère, je suis un signataire commune. 783 00:58:16,226 --> 00:58:18,421 Prendre des dispositions pour sa mise en liberté immédiatement! -Monsieur le Président, 784 00:58:19,596 --> 00:58:21,689 Mon oncle! Qu'est-ce qu'ils vous disent? 785 00:58:21,798 --> 00:58:25,256 Nichiro! O-Shonin-sama sera disponible! 786 00:58:28,671 --> 00:58:29,660 Êtes-vous heureux? 787 00:58:31,107 --> 00:58:31,766 Oui! 788 00:58:37,680 --> 00:58:38,704 Hagie-dono! 789 00:58:39,782 --> 00:58:43,741 Êtes-vous un adepte de Nichiren qui est en exil à Izu? 790 00:58:44,320 --> 00:58:48,620 Je ne comprends pas pourquoi vous demander une chose pareille. 791 00:58:48,791 --> 00:58:50,725 -Tu vas bientôt épouser mon fils. 792 00:58:51,327 --> 00:58:52,419 Par conséquent, je suis concerné. 793 00:58:52,729 --> 00:58:56,665 Quand il s'agit de Shonin-sama, vous ne soyez vraiment agacé. 794 00:58:56,966 --> 00:58:59,457 Pourquoi ne pas vous faire un rendez-vous pour le rencontrer? 795 00:58:59,569 --> 00:59:02,663 -Non, je ne suis pas en mesure de le faire. 796 00:59:03,640 --> 00:59:05,164 Kingo! Où est Kingo? 797 00:59:05,475 --> 00:59:06,601 -Père, ce qui s'est passé? 798 00:59:06,743 --> 00:59:08,233 Shonin-samawill être libéré. 799 00:59:09,078 --> 00:59:10,136 Nous devons aller le saluer. 800 00:59:10,213 --> 00:59:14,843 -Oh! Will Shonin-sama vraiment être libéré? 801 00:59:15,018 --> 00:59:15,712 droit-s Voilà. 802 00:59:16,219 --> 00:59:17,846 Je dois courir à dire à mon frère! 803 00:59:18,655 --> 00:59:19,679 Hyobei, attendez! 804 00:59:20,123 --> 00:59:21,351 J'ai besoin de parler de vous! Attendez! 805 00:59:23,293 --> 00:59:24,157 Qu'est-ce que c'est? 806 00:59:25,828 --> 00:59:28,695 Nous sommes d'accord sur toutes les choses sauf un. 807 00:59:29,632 --> 00:59:31,467 Quand il s'agit de Nichiren, 808 00:59:31,467 --> 00:59:33,435 Comment pouvez-vous vous comporter comme si ne sont pas un fonctionnaire du gouvernement? 809 00:59:34,804 --> 00:59:36,635 Vous ne pouvez pas volontairement s'abstenir d'entreprise de Nichiren? 810 00:59:36,940 --> 00:59:37,907 C'est absurde! 811 00:59:38,608 --> 00:59:41,372 sectes Nenbutsuand autres sont serviles au gouvernement. 812 00:59:41,978 --> 00:59:44,276 Gokuraku, Saimyo et Kencho Temples tous les flatter l'élite au pouvoir. 813 00:59:44,647 --> 00:59:47,172 Ils sont tout en s'occupant avec la construction de temples. 814 00:59:48,151 --> 00:59:49,413 Ils ne se soucient pas de commune les personnes et les agriculteurs. 815 00:59:50,386 --> 00:59:51,284 -Hyobei! 816 00:59:51,721 --> 00:59:52,779 Retenez-vous! 817 00:59:53,323 --> 00:59:54,312 -Alors, pourquoi les moines 818 00:59:55,391 --> 00:59:58,656 de diverses sectes conspirent pour tuer Nichiren? 819 00:59:59,062 --> 01:00:00,154 Ce serait la fin du monde! 820 01:00:02,265 --> 01:00:04,062 Les conflits deviennent de plus en plus au sein du gouvernement. 821 01:00:05,168 --> 01:00:07,568 la famille du Seigneur a également obtenu concernés et font preuve de négligence 822 01:00:07,937 --> 01:00:09,734 sur leur obligation de de gouverner le pays. 823 01:00:11,441 --> 01:00:12,908 S'ils ont de l'argent pour construire des temples, 824 01:00:13,343 --> 01:00:15,504 Pourquoi ne pas aider les gens du commun, qui sont victimes de catastrophes naturelles? 825 01:00:17,046 --> 01:00:18,741 Vous aussi, vous êtes un gouvernement officielle, n'est-ce pas? 826 01:00:19,382 --> 01:00:22,909 Vous devez être préoccupé par sa politique. 827 01:00:23,686 --> 01:00:26,712 Mais quand vous voyez le seigneur ou Yoritsuna-dono, vous n'avez jamais donner des conseils! 828 01:00:29,392 --> 01:00:30,916 Nichiren seul risque sa vie. 829 01:00:31,861 --> 01:00:34,591 Il fait des demandes au gouvernement et les moines des autres sectes, 830 01:00:35,031 --> 01:00:36,396 leur demandant de réfléchir sur ce qu'ils ont fait. 831 01:00:36,766 --> 01:00:38,165 Ne comprenez-vous pas cela? 832 01:00:39,602 --> 01:00:43,368 -Nichiren doit avoir connaissances acquises 833 01:00:43,873 --> 01:00:47,172 grâce à un énorme montant de la formation ascétique. 834 01:00:48,411 --> 01:00:51,847 Mais il dénonce d'autres sectes. 835 01:00:52,882 --> 01:00:53,974 Il demande l'ensemble du pays, 836 01:00:54,484 --> 01:00:57,009 y compris ses mers environnantes, devraient se rendre à Hokekyo. 837 01:00:57,920 --> 01:01:00,123 C'est une déclaration extrêmes. 838 01:01:00,123 --> 01:01:02,683 En tant que représentants du gouvernement ne peuvent tout simplement pas d'accord avec elle! 839 01:01:02,959 --> 01:01:05,291 -Je vois. Cela a du sens. 840 01:01:06,029 --> 01:01:10,898 La raison pour laquelle je suis son disciple n'est pas seulement le bouddhisme, 841 01:01:11,901 --> 01:01:14,096 mais aussi sa passion patriotique! 842 01:01:17,040 --> 01:01:20,737 C'est une simple supposition, mais je pense 843 01:01:21,244 --> 01:01:29,948 Shonintruly souhaite la destruction de réflexion ainsi que des autres sectes. 844 01:01:30,420 --> 01:01:34,914 Sans lui, la chute des moines serait encore pire. 845 01:01:36,426 --> 01:01:38,451 Voulez-vous toujours à me donner des conseils? 846 01:01:40,296 --> 01:01:41,230 Obtenir un bateau! 847 01:01:41,230 --> 01:01:43,289 Nous allons saluer le maître Monk ..! -Monsieur!-Sir! 848 01:01:51,374 --> 01:01:55,678 O-Shonin-sama ...! 849 01:01:55,678 --> 01:01:59,637 O-....! Shonin-sama 850 01:01:59,949 --> 01:02:03,976 O-Shonin-sama ..! O-Shonin-sama ..! 851 01:02:06,923 --> 01:02:08,083 Monk Master! 852 01:02:10,493 --> 01:02:11,585 Tout le monde! 853 01:02:12,328 --> 01:02:14,230 Il est bon de vous revoir! 854 01:02:14,230 --> 01:02:19,293 -Nam Myoho Renge Kyo, -Nam Myoho Renge Kyo, 855 01:02:20,470 --> 01:02:25,601 Quelques années plus tard, précurseurs de l'invasion ont été détectés, 856 01:02:25,942 --> 01:02:30,038 Nichiren comme l'avait prédit, Cependant, serait-il vraiment arrivé? 857 01:02:30,747 --> 01:02:35,878 5 e année de l'ère Bunei (1268) à Hakata, district Chikuzen, 858 01:02:51,501 --> 01:02:53,833 Je n'ai jamais vu ce gros navires. 859 01:02:53,936 --> 01:02:56,131 -Je souhaite rien de mauvais ne se passe. 860 01:02:56,472 --> 01:02:58,099 Ils sont des navires de guerre, n'est-ce pas? 861 01:03:08,017 --> 01:03:09,006 En d'autres termes, 862 01:03:09,218 --> 01:03:12,622 si le Japon et la Mongolie n'établissent pas une amitié, 863 01:03:12,622 --> 01:03:14,522 ils pourraient prendre des mesures. Est-ce ce que vous dites? 864 01:03:15,258 --> 01:03:19,922 La Mongolie est dit avoir battu différents pays au-delà de la mer. 865 01:03:20,096 --> 01:03:23,862 Il dit Goryeo (Corée), un pays près du Japon, a également remis. 866 01:03:24,867 --> 01:03:26,869 Êtes-vous nous demander de faire la même chose? 867 01:03:26,869 --> 01:03:31,670 -Non, non. Il ne le dit pas, mais c'est ce que cela signifie. 868 01:03:31,774 --> 01:03:32,968 -Quoi? 869 01:03:33,643 --> 01:03:34,974 Taisez-vous! 870 01:03:35,478 --> 01:03:38,140 En tout cas, nous devons discuter de la question avec le gouvernement de Kamakura. 871 01:03:39,682 --> 01:03:42,674 Kojiro Hiki, aller à Kamakura avec deux de mes serviteurs. 872 01:03:42,952 --> 01:03:43,748 -Monsieur! 873 01:03:53,629 --> 01:03:55,264 Au gouvernement de Kamakura, 874 01:03:55,264 --> 01:03:59,428 Hojo Tokimune a récemment été désigné comme régent, 875 01:03:59,936 --> 01:04:05,169 Comme prévu Nichiren, unité de la famille a été brusquement interrompu, 876 01:04:29,599 --> 01:04:30,964 Qu'est-ce qui se passe? 877 01:04:31,067 --> 01:04:35,868 -Seigneur, ton frère a Tokisuke tracé d'une rébellion à Kyoto, Rokugen. 878 01:04:36,072 --> 01:04:37,061 -Il fait? 879 01:04:38,307 --> 01:04:39,899 Je ne peux pas y croire. 880 01:04:40,009 --> 01:04:44,241 -Il a suscité une autre rébellion, ici, à Kamakura. 881 01:04:44,647 --> 01:04:45,409 Par qui? 882 01:04:45,882 --> 01:04:51,053 Shijo Hyobei et sa famille, Uesugi, Kamijo et Michihira Taira. 883 01:04:51,053 --> 01:04:53,954 -Quoi? A Shijo révoltés? -Oui, 884 01:04:57,526 --> 01:05:00,154 Seigneur, j'ai entendu dire que votre frère a provoqué la révolte. 885 01:05:00,630 --> 01:05:01,756 Est-il confirmé? 886 01:05:08,971 --> 01:05:11,531 Hiki-dono, aller tuer Shijo Hyobei! 887 01:05:12,608 --> 01:05:15,668 Qu'est-ce? A Shijo Hyobei tracé une rébellion? 888 01:05:16,812 --> 01:05:18,643 C'est juste pas possible! -Tais-toi! 889 01:05:19,415 --> 01:05:20,780 Nous avons des preuves. 890 01:05:21,484 --> 01:05:23,714 Hiki-dono, tuer Shijo dès que possible! 891 01:05:27,790 --> 01:05:30,987 Etes-vous me demander de tuer Hyobei? 892 01:05:31,727 --> 01:05:34,218 Vous ne pouvez pas? Si vous désobéissez, 893 01:05:34,730 --> 01:05:36,698 vous serez considéré comme soi-disant rebelles. 894 01:05:44,540 --> 01:05:46,098 Préparez-vous à la lutte! 895 01:06:13,336 --> 01:06:15,896 Hey, Shijo Hyobei! Ouvrez la porte! 896 01:06:16,272 --> 01:06:17,239 Ouvrez la porte! 897 01:06:28,050 --> 01:06:29,677 Le gouvernement s'attaque nous sans raison. 898 01:06:30,286 --> 01:06:31,378 Je ne peux pas le prendre! 899 01:06:32,054 --> 01:06:33,155 Je les tuerai tous avec mon épée! 900 01:06:33,155 --> 01:06:34,122 -Attendez! 901 01:06:34,824 --> 01:06:36,625 Prenez Hagie et sortir d'ici. 902 01:06:36,625 --> 01:06:40,329 -Non! Je suis prêt à mourir à vos côtés dans la bataille! 903 01:06:40,329 --> 01:06:41,263 -Pas bien! 904 01:06:41,263 --> 01:06:43,823 Si tu es mort, qui pourrait maintenir la famille Shijo l'innocence? 905 01:06:44,233 --> 01:06:45,632 Go to .. Shoninquickly! 906 01:06:45,735 --> 01:06:47,134 -Ouvrez la porte! 907 01:06:55,344 --> 01:06:57,335 Allez vite! -Père! 908 01:06:58,180 --> 01:07:00,444 Vous devriez au moins courir à Shonin. 909 01:07:00,783 --> 01:07:05,117 Si je le faisais, Shoninwould être pris comme un rebelle ainsi. 910 01:07:05,521 --> 01:07:06,856 Aller à Shonin ..! Vite! 911 01:07:06,856 --> 01:07:07,845 -Mais ... 912 01:07:08,591 --> 01:07:09,785 Go! Fils filial! 913 01:07:16,599 --> 01:07:17,588 Père! 914 01:07:37,920 --> 01:07:39,114 Où est Shijo Hyobei? 915 01:07:39,855 --> 01:07:41,015 Trouver Shijo Hyobei! 916 01:07:49,932 --> 01:07:52,924 Halte! Vous êtes Shijo Hyobei, un rebelle! 917 01:07:53,402 --> 01:07:54,130 -Arrêtez l'alarme! 918 01:07:56,338 --> 01:07:57,362 Il s'est engagé Hara-kiri. 919 01:07:58,340 --> 01:07:59,671 Vous n'avez pas d'empathie samurai? 920 01:08:00,709 --> 01:08:01,698 Honte à vous! 921 01:08:05,081 --> 01:08:08,175 Hommes! Allez trouver Kingo et Hagie! Hey! 922 01:08:19,295 --> 01:08:20,887 Hyobei! C'est moi ... Hiki! 923 01:08:21,130 --> 01:08:23,564 J'allais vous aider à s'enfuir. Mais je suis arrivé un peu trop tard. 924 01:08:24,700 --> 01:08:29,000 Hiki, s'il vous plaît prendre soin de mes enfants. 925 01:08:30,106 --> 01:08:32,975 Vous n'avez pas tracées une rébellion, avez-vous? 926 01:08:32,975 --> 01:08:34,442 -Absolument pas! 927 01:08:35,511 --> 01:08:38,742 C'est parce que je suis adepte de Nichiren. 928 01:08:39,715 --> 01:08:43,378 J'ai été accusé après conseiller Yoritsuna-dono ... 929 01:08:46,489 --> 01:08:51,017 Je vous promets que je vais clairement le nom de votre famille! 930 01:08:54,997 --> 01:08:57,158 Les combats entre immédiate membres de la famille. 931 01:08:58,334 --> 01:09:01,735 Bloodshed ... dans le ... La famille Hojo. 932 01:09:02,972 --> 01:09:04,963 C'est ce que Shonin avait prédit ... 933 01:09:20,289 --> 01:09:22,780 Il est incroyablement cruelle. 934 01:09:24,126 --> 01:09:26,754 Je n'imaginais pas que Shonin-sama'sprediction 935 01:09:27,263 --> 01:09:31,666 d'un conflit familial serait demande Shijo-dono que la victime. 936 01:09:36,639 --> 01:09:39,074 Où? Où allez-vous? 937 01:09:39,074 --> 01:09:40,564 -Je vais à la résidence de Shijo. 938 01:09:41,043 --> 01:09:41,975 Ne pas, s'il vous plaît! 939 01:09:42,845 --> 01:09:44,005 Si vous avez fait, 940 01:09:44,413 --> 01:09:48,975 vous auriez tort de un rebelle et se capturés. 941 01:09:49,485 --> 01:09:52,818 S'il vous plaît respecter la volonté de mon père! 942 01:09:54,757 --> 01:09:56,190 S'il vous plaît! 943 01:10:13,609 --> 01:10:17,739 10 JOURS INCIDENT AFTERTHE 944 01:10:27,623 --> 01:10:29,250 Bonjour, Kojiro! 945 01:10:29,658 --> 01:10:31,023 C'est agréable de vous revoir! 946 01:10:31,093 --> 01:10:34,085 -Père, il est agréable de vous voir aussi. 947 01:10:34,563 --> 01:10:37,157 Cela a été un couple d'années. Qu'est-ce que tu fais là? 948 01:10:37,366 --> 01:10:38,162 Venez à l'intérieur! 949 01:10:38,334 --> 01:10:41,360 En fait, J'ai une lettre urgente à livrer. 950 01:10:41,437 --> 01:10:43,962 Je dois aller au palais maintenant. 951 01:10:44,506 --> 01:10:46,736 Avez-vous apporté quelques nouvelles de Hakata? 952 01:10:46,875 --> 01:10:49,673 -Un Mongol Messenger est venu de Hakata! 953 01:10:50,779 --> 01:10:51,609 Qu'est-ce? 954 01:10:52,248 --> 01:10:53,476 La Mongolie? -Oui, 955 01:10:53,682 --> 01:10:56,549 C'est le plus grand nouvelles à Hakata. 956 01:11:08,631 --> 01:11:11,361 Brother! Qu'est-ce? 957 01:11:12,334 --> 01:11:16,862 Pourquoi ma famille chargé de un crime que nous n'avons jamais commis? 958 01:11:17,640 --> 01:11:19,198 Nous devons accepter notre sort. 959 01:11:20,342 --> 01:11:23,209 J'ai pour venger la mort de mon père! 960 01:11:24,046 --> 01:11:24,910 Brother! 961 01:11:26,248 --> 01:11:28,648 Si vous êtes allé maintenant, le gouvernement vous attraper! 962 01:11:28,884 --> 01:11:33,689 Aussi, ce que vous allez dire Shonin-sama et les autres 963 01:11:33,689 --> 01:11:35,281 qui prennent soin de nous avec tant de chaleur? 964 01:11:36,925 --> 01:11:41,294 Peut-on encore accepter Kojiro que votre mari? 965 01:11:46,302 --> 01:11:52,172 Il est si malheureux que son père Daigaku venus pour tuer notre père. 966 01:11:58,814 --> 01:12:03,615 Alors, où sont Kingo et Hagie-dono maintenant? 967 01:12:05,254 --> 01:12:06,278 Je ne sais pas. 968 01:12:08,190 --> 01:12:11,921 Ils sont probablement près du lieu où est Nichiren. 969 01:12:14,163 --> 01:12:17,223 Kojiro! Vous avez plus choses importantes à faire. 970 01:12:17,533 --> 01:12:18,693 Allez au palais! 971 01:12:19,335 --> 01:12:21,200 Nous en reparlerons plus tard. 972 01:12:22,438 --> 01:12:23,132 Oui. 973 01:12:26,975 --> 01:12:28,203 Selon la lettre, 974 01:12:28,444 --> 01:12:31,004 si la Mongolie et le Japon n'a pas établir une amitié mutuelle, 975 01:12:31,513 --> 01:12:34,038 ils pourraient utiliser la force pour l'attaque japonaise. 976 01:12:35,351 --> 01:12:37,319 Je pense que par l'amitié mutuelle cela signifie soumission. 977 01:12:38,120 --> 01:12:42,079 C'est la façon dont ils ont traités avec d'autres pays. 978 01:12:42,691 --> 01:12:46,286 -Régent, peut-être mal compris. 979 01:12:46,962 --> 01:12:51,422 Je pense que la Mongolie est juste demander de l'amitié chaleureuse. 980 01:12:53,602 --> 01:12:55,194 Que pensez-vous, Masamura-dono? 981 01:12:55,437 --> 01:12:58,133 Je suis d'accord avec Yoritsuna. 982 01:12:58,707 --> 01:13:03,371 Même s'ils veulent nous attaquer, nous sommes entourés par l'océan. 983 01:13:03,812 --> 01:13:07,543 Il sera très difficile d'envoyer des troupes au Japon. 984 01:13:07,916 --> 01:13:10,282 -Voulez-vous dire J'ai des inquiétudes inutiles? 985 01:13:11,520 --> 01:13:14,387 Daigaku, apportez votre fils, Kojiro. -Monsieur le Président, 986 01:13:14,823 --> 01:13:15,687 -Non! 987 01:13:15,891 --> 01:13:19,190 Kojiro est trop bas un rang d'être ici ... -Silence! 988 01:13:19,828 --> 01:13:21,261 C'est une urgence! -Désolé, 989 01:13:21,630 --> 01:13:22,562 Dépêchez-vous! -Oui, monsieur, 990 01:13:24,233 --> 01:13:25,200 Kojiro! 991 01:13:25,868 --> 01:13:27,631 Qu'est-ce que les navires des Mongols ressembler? 992 01:13:27,703 --> 01:13:29,967 -Ils ont été les plus habituellement je n'avais jamais vu. 993 01:13:30,506 --> 01:13:33,703 En fait, ils étaient des voiliers avec des dizaines de bateaux sur le plat-bord. 994 01:13:34,443 --> 01:13:35,544 Combien peut-on cale de bateau? 995 01:13:35,544 --> 01:13:37,011 -Au moins deux cents! 996 01:13:37,880 --> 01:13:39,177 Que pensez-vous des forces armées au sujet? 997 01:13:39,448 --> 01:13:41,211 Je n'ai aucune idée à ce sujet. 998 01:13:41,784 --> 01:13:44,685 Même si nous nous approchions de plus petits bateaux, ils ne nous ont accueillis à bord! 999 01:13:45,487 --> 01:13:46,555 Qu'ont-ils ressembler? 1000 01:13:46,555 --> 01:13:47,783 -Ils ont été courts. 1001 01:13:48,090 --> 01:13:51,321 Mais ils avaient les yeux vrille et une attitude menaçante. 1002 01:13:51,527 --> 01:13:53,154 Bon. Vous pouvez aller maintenant. -Oui, monsieur, 1003 01:13:57,366 --> 01:14:01,132 Seigneur! J'ai entendu dire que les Mongols sont dits extrêmement cruel. 1004 01:14:01,570 --> 01:14:03,595 Notre pays est toujours sécuritaire. 1005 01:14:03,872 --> 01:14:06,575 Mais d'autres pays auraient été battus l'un après l'autre. 1006 01:14:06,575 --> 01:14:07,564 Ne vous inquiétez-le-Don. 1007 01:14:08,477 --> 01:14:14,149 J'ai entendu dire que les Mongols sont aussi religieux que moines et les temples Gokuraku Kencho. 1008 01:14:14,149 --> 01:14:16,879 -Attendez! Le bouddhisme a rien à voir avec elle! 1009 01:14:21,290 --> 01:14:23,554 Ils doivent se préparer à la conquête du Japon! 1010 01:14:26,628 --> 01:14:28,152 Réglez le messager de la Mongolie au large! 1011 01:14:29,164 --> 01:14:31,291 Kojiro devrait rester à Kamakura pendant un certain temps. 1012 01:14:31,800 --> 01:14:32,767 -Oui, monsieur. -Oui, Monsieur le Président, 1013 01:14:33,836 --> 01:14:38,136 J'ai entendu dire que le moine avait parlé quant à la possibilité de l'invasion avant. 1014 01:14:38,941 --> 01:14:41,205 Oui. Son nom est Nichiren. 1015 01:14:42,010 --> 01:14:45,343 Vous voulez dire que le moine qui avait été exilé à Izu? 1016 01:14:46,148 --> 01:14:49,015 Je me demande si il l'avait prédit cet incident. 1017 01:14:49,785 --> 01:14:54,056 Nichiren n'est rien de plus fou. Il est plein de lui! 1018 01:14:54,056 --> 01:14:55,956 -Non, il n'est pas! 1019 01:14:56,525 --> 01:14:59,187 J'ai pris soin de beaucoup de prisonniers. 1020 01:14:59,595 --> 01:15:03,964 Mais je suis si touché par Nissho et le comportement de Nichiro! 1021 01:15:04,132 --> 01:15:05,121 -Yadoya-shi! 1022 01:15:05,667 --> 01:15:07,862 Il est absolument inutile de parler de prisonniers! 1023 01:15:08,670 --> 01:15:11,104 Nichiren a mis le pays dans la confusion. 1024 01:15:12,107 --> 01:15:14,507 Il a participé à coulisses Wheeling et de traitement pour atteindre le leadership. 1025 01:15:15,244 --> 01:15:18,941 Avec un peu de chance, il se joindrait forces avec Tokisuke-dono à se rebeller. 1026 01:15:19,181 --> 01:15:21,877 -Quoi? Est-il vrai qu'il a ont uni leurs forces avec mon frère? 1027 01:15:22,451 --> 01:15:24,942 Pas exactement, parce qu'il est un renard méfier vieux. 1028 01:15:25,254 --> 01:15:26,949 Il ne vient pas jusqu'à la ligne de front. 1029 01:15:27,256 --> 01:15:29,417 Il ne peut pas parce qu'il est un prêtre. 1030 01:15:29,992 --> 01:15:32,586 Kingo et Hagie, qui sont Shijo enfants, sont toujours portés disparus. 1031 01:15:33,362 --> 01:15:35,660 Nichiren peuvent être impliqués. 1032 01:15:36,164 --> 01:15:40,362 Yoritsuna! Pourquoi ne pas vous arrêter lui, si ce que vous avez dit est vrai? 1033 01:15:40,769 --> 01:15:45,502 -Tu as le fit sortir de Izu, n'avez-vous pas? 1034 01:15:48,844 --> 01:15:53,543 J'ai prédit rébellions dans le pays, et j'avais raison! 1035 01:15:54,249 --> 01:15:58,845 Vous devez avoir vu et entendu parler de la lutte 1036 01:15:59,187 --> 01:16:02,623 entre frères et sœurs et proches de la famille Kamakura. 1037 01:16:03,559 --> 01:16:09,623 Cependant, dit l'Écriture quelque chose de pire va arriver! 1038 01:16:10,165 --> 01:16:12,725 En d'autres termes, nous serons menacé d'invasion. 1039 01:16:13,135 --> 01:16:19,308 Vos parents, enfants, et frères et soeurs pouvaient être tués ou réduits en esclavage. 1040 01:16:19,308 --> 01:16:22,038 Que dites-vous à vivre et les souffrances de l'esclavage? 1041 01:16:22,711 --> 01:16:27,616 Pour empêcher que cela arrive, toutes les personnes, si vous êtes japonais, 1042 01:16:27,616 --> 01:16:31,985 ont à s'unir et à protéger le pays! 1043 01:16:32,921 --> 01:16:36,015 Récitez le "Sutra du Lotus" avec moi! 1044 01:16:36,291 --> 01:16:38,384 Abstenez-vous de la vanité et de confusion! 1045 01:16:38,894 --> 01:16:42,728 Il est temps que vous avez ouvert vos yeux au bouddhisme vrai! 1046 01:16:44,199 --> 01:16:46,394 Mère! Que puis-je faire pour vous? 1047 01:16:47,069 --> 01:16:49,299 J'ai entendu dire que fou Monk Nichiren 1048 01:16:49,771 --> 01:16:53,707 avait appelé la rébellion de ton frère punition du ciel. 1049 01:16:54,209 --> 01:16:55,642 Ce n'est pas tout. 1050 01:16:56,211 --> 01:17:00,949 Il dit Nenbutsulands en enfer, Zen est un diable et Shingen est sans fondement. 1051 01:17:00,949 --> 01:17:01,711 Il maudit et jure. 1052 01:17:02,384 --> 01:17:05,581 Si l'on ne se débarrasse pas de lui, la nation serait confondu. 1053 01:17:06,421 --> 01:17:08,548 Il pourrait nuire à votre prestige. 1054 01:17:09,424 --> 01:17:10,914 A mon humble avis, 1055 01:17:11,526 --> 01:17:17,328 Je ne peux pas arrêter les gens pour le simple essaient de propager leur foi. 1056 01:17:17,833 --> 01:17:20,165 Pouvez-vous un stand qui malédictions à Nenbutsu comme ça? 1057 01:17:20,736 --> 01:17:24,035 Prêtre Honen fait le même chose de promulguer sa foi. 1058 01:17:24,473 --> 01:17:26,532 Il a dit de se débarrasser de tout, mais Amida. 1059 01:17:30,445 --> 01:17:32,714 Je vais voir le fils et la fille de Shijo. 1060 01:17:32,714 --> 01:17:34,773 Pourquoi ne pas aller chez toi? -Oui, 1061 01:17:39,855 --> 01:17:40,549 Nichiro! 1062 01:17:42,557 --> 01:17:44,320 Pourquoi ne pas vous comprendre? 1063 01:17:46,261 --> 01:17:48,491 Je suis ta mère! 1064 01:17:48,597 --> 01:17:53,466 -Si vous n'avez pas traiter avec elle, Nenbutsu adeptes se lèverait à la rébellion! 1065 01:17:54,269 --> 01:17:58,069 Vous devez aller traversait une période difficile. 1066 01:17:58,373 --> 01:18:00,238 S'il vous plaît être patient. 1067 01:18:00,842 --> 01:18:04,513 Je ne peux pas vous remercier assez! 1068 01:18:04,513 --> 01:18:06,378 Vous venez nous voir si souvent! 1069 01:18:07,449 --> 01:18:09,041 Chaque fois que nous vous le voyez, 1070 01:18:09,518 --> 01:18:12,919 nous parlons de ce que cela signifie. 1071 01:18:14,556 --> 01:18:16,183 Vous devez avoir faim. 1072 01:18:16,491 --> 01:18:20,825 Mangez ce. J'espère que vous vous sentez fort. 1073 01:18:28,904 --> 01:18:29,928 Merci beaucoup! 1074 01:18:41,750 --> 01:18:42,614 Qui est là? 1075 01:18:43,685 --> 01:18:47,018 Oh, vous étiez debout à l'arrière, 1076 01:18:47,389 --> 01:18:51,259 l'écoute de mon sermon sur la rue. 1077 01:18:51,259 --> 01:18:52,226 -C 'est exact. 1078 01:18:52,394 --> 01:18:54,862 Je vous suivais, mais il a perdu la trace de vous. 1079 01:18:55,564 --> 01:18:59,557 C'est tellement agréable de vous rencontrer. 1080 01:19:00,135 --> 01:19:01,103 -Que voulez-vous? 1081 01:19:01,103 --> 01:19:05,767 -Saviez-vous que les navires mongols avaient amarré à Hakata lorsque vous prêché? 1082 01:19:07,142 --> 01:19:08,473 Non, je n'en sais rien. 1083 01:19:08,910 --> 01:19:11,880 Ont-ils amarré à Hakata? 1084 01:19:11,880 --> 01:19:14,041 -C 'est pourquoi je suis venu de Hakata. 1085 01:19:14,950 --> 01:19:19,011 Je vous entendu la prédication et j'ai été surpris. 1086 01:19:23,625 --> 01:19:27,391 J'ai présenté le Rissho-AnkokuTheory 1087 01:19:28,263 --> 01:19:30,595 au gouvernement un couple d'années. 1088 01:19:33,668 --> 01:19:36,933 J'ai été préoccupé par elle depuis lors. 1089 01:19:37,539 --> 01:19:38,699 Sans blague! 1090 01:19:39,574 --> 01:19:43,476 Avez-vous prononcez une prédiction à l'époque? 1091 01:19:57,559 --> 01:20:01,393 Je vous remercie pour les informations. 1092 01:20:02,764 --> 01:20:07,428 Nous sommes maintenant au bord de destruction de ce pays. 1093 01:20:07,903 --> 01:20:12,533 -Comment peut-on l'éviter? 1094 01:20:14,676 --> 01:20:17,304 Vous devez avoir entendu ma prédication. 1095 01:20:18,680 --> 01:20:19,840 Nous n'avons pas le choix! 1096 01:20:23,418 --> 01:20:24,749 Quelqu'un ici. 1097 01:20:31,393 --> 01:20:32,994 Attendez! Kojiro Hiki! 1098 01:20:32,994 --> 01:20:34,120 -Bonjour, Shijo! 1099 01:20:34,663 --> 01:20:36,290 Quand avez-vous revenir à Kamakura? 1100 01:20:39,401 --> 01:20:41,426 Kingo Shijo! 1101 01:20:41,937 --> 01:20:43,700 Je ne m'attendais pas à vous voir ici! 1102 01:20:44,005 --> 01:20:45,939 Tais-toi! Je dois venger mon père! -Attendez! 1103 01:20:46,675 --> 01:20:47,835 Je peux vous expliquer! 1104 01:20:48,310 --> 01:20:50,039 Non. Dites vos prières! 1105 01:20:50,145 --> 01:20:51,112 -Arrêtez l'alarme! 1106 01:20:53,215 --> 01:20:54,216 Arrêtez l'alarme! 1107 01:20:54,216 --> 01:20:55,945 Qu'est-ce que vous bénéficiez de tuer vous-même? 1108 01:20:56,718 --> 01:20:57,377 Kingo-dono! 1109 01:20:57,853 --> 01:20:59,582 Est-ce la bonne chose pour une Hokekyofollower faire? 1110 01:20:59,821 --> 01:21:01,083 Vous pouvez régler le conflit avec les mots. 1111 01:21:01,756 --> 01:21:02,745 S'il vous plaît arrêtez-vous! 1112 01:21:03,091 --> 01:21:06,026 Shonin-sama ..! S'il vous plaît faire une exception! 1113 01:21:06,895 --> 01:21:08,123 Kojiro! Allons! 1114 01:21:11,633 --> 01:21:13,464 Arrêtez l'alarme! -Va-t'en! 1115 01:21:21,409 --> 01:21:25,709 Si vous voulez jeter votre vie, le jeter en face de Hokekyo ..! 1116 01:21:31,853 --> 01:21:33,753 Oh, Maître! 1117 01:21:33,955 --> 01:21:35,457 -Quel est-il? 1118 01:21:35,457 --> 01:21:38,460 -Votre mère est ici avec Yoshino-sama. 1119 01:21:38,460 --> 01:21:41,054 -Ma mère est ici? Elle est une femme âgée! 1120 01:21:47,068 --> 01:21:48,035 Mère! 1121 01:21:51,706 --> 01:21:55,039 Vous êtes venu! Je vous remercie d'être venus! 1122 01:22:06,955 --> 01:22:08,479 Ça fait tellement longtemps. 1123 01:22:15,664 --> 01:22:18,064 Tu vieillis, n'est-ce pas? 1124 01:22:19,434 --> 01:22:22,096 Je voulais vous voir si mal. 1125 01:22:22,771 --> 01:22:31,110 J'ai manqué de patience et a été assisté par Yoshino-dono. 1126 01:22:33,548 --> 01:22:34,845 Yoshino-dono, 1127 01:22:37,085 --> 01:22:39,815 Je ne pouvais pas être plus reconnaissants. 1128 01:22:44,759 --> 01:22:46,556 Votre mot gentil est plus que je ne mérite. 1129 01:22:51,132 --> 01:22:58,971 Vous effectuez votre journée de travail et la nuit comme un prêtre Hokekyo. 1130 01:23:00,141 --> 01:23:02,507 Rien ne me rend plus heureux! 1131 01:23:07,449 --> 01:23:11,783 J'aurais dû vous avez visité. 1132 01:23:12,787 --> 01:23:14,618 Je suis accablé. 1133 01:23:16,391 --> 01:23:21,454 Quand je t'ai vu, J'étais sur le point de mourir. 1134 01:23:22,864 --> 01:23:27,426 Vos bonnes actions ont été ce qui m'a ramené à la vie. 1135 01:23:29,037 --> 01:23:34,942 Mais, rappelez-vous l'incident dans Komatsubara? Ou celui de 1136 01:23:35,710 --> 01:23:37,678 «Planche à hacher Rock 'à Izu? 1137 01:23:39,447 --> 01:23:43,975 Je suis si heureux que vous sont encore en vie et bien. 1138 01:23:44,352 --> 01:23:50,348 Mère, je souffrirai plus persécutions. 1139 01:23:51,926 --> 01:23:55,293 Ne vous inquiétez pas. 1140 01:23:57,132 --> 01:24:01,865 Je vous souhaite de vivre une longue vie. 1141 01:24:02,704 --> 01:24:12,773 Oh, je suis devenu très vieux et je voulais vous voir si mal. 1142 01:24:21,022 --> 01:24:25,823 Mais, je ne regrette rien de plus. 1143 01:24:27,529 --> 01:24:30,123 Je vais rentrer à la maison demain. 1144 01:24:31,599 --> 01:24:35,763 Demain? Si vite? 1145 01:24:40,909 --> 01:24:42,103 Mère! 1146 01:24:48,316 --> 01:24:49,283 Kingo-dono! 1147 01:24:50,151 --> 01:24:51,448 Avez-vous me comprenez complètement? 1148 01:24:52,987 --> 01:24:57,924 Avec tout cela, Je voudrais que vous de se marier Hagie. 1149 01:24:59,594 --> 01:25:03,765 Je vais demander à Lord Tokimune pour rétablir la fortune de la famille Shijo. 1150 01:25:03,765 --> 01:25:05,198 S'il vous plaît être patient. 1151 01:25:05,700 --> 01:25:06,632 S'il vous plaît! 1152 01:25:23,751 --> 01:25:29,018 Ce sera la dernière fois Je vois ma mère dans ce monde. 1153 01:25:29,891 --> 01:25:32,951 Pourquoi n'avez-vous pas lui demander de rester un peu plus? 1154 01:25:34,729 --> 01:25:35,696 Vous le saurez bientôt. 1155 01:25:44,672 --> 01:25:50,406 Nichiren nous a envoyés cette lettre pour protester à nouveau! 1156 01:25:50,912 --> 01:25:55,611 Cette fois, il a envoyé un au Seigneur, aussi. 1157 01:25:57,585 --> 01:25:58,574 C'est ridicule! 1158 01:26:00,455 --> 01:26:06,189 Leurs deux ses opinions directes sur le gouvernement du rejet de sa théorie. 1159 01:26:06,728 --> 01:26:08,662 Vraiment, ça ne vaut pas la lecture. 1160 01:26:09,130 --> 01:26:10,097 Jetez-les. 1161 01:26:11,032 --> 01:26:15,332 Je sais ce que je veux faire. 1162 01:26:16,070 --> 01:26:17,002 Shonin-sama. 1163 01:26:17,739 --> 01:26:19,138 Vous avez dit que vous feriez quelque chose comme un dernier recours. 1164 01:26:19,874 --> 01:26:21,535 Mais qu'est-ce que c'est? 1165 01:26:22,577 --> 01:26:24,602 Par tous les moyens possibles, 1166 01:26:24,913 --> 01:26:28,212 Je dois rencontrer lord Tokimune-dono. 1167 01:26:28,550 --> 01:26:31,542 -Cela voudrait dire que vous serez tués. 1168 01:26:32,554 --> 01:26:35,887 Il ne pouvait être meilleure excuse pour la capture dans les yeux de 1169 01:26:36,658 --> 01:26:40,185 représentants du gouvernement ainsi que Monks avec préméditation. 1170 01:26:40,628 --> 01:26:43,461 La situation de Kyushu ne permet pas de temps à perdre. 1171 01:26:44,399 --> 01:26:48,836 Souhaitez-vous s'il vous plaît pensez A propos de votre devoir en tant que sauveur? 1172 01:26:49,304 --> 01:26:53,331 Est-ce que pensez-vous pas d'autres idées? 1173 01:26:53,975 --> 01:26:56,443 Je ne peux pas juste regarder l'invasion. 1174 01:26:57,612 --> 01:27:01,013 Si je n'avais pas de prendre des mesures, qui pourrait sauver le peuple? 1175 01:27:08,289 --> 01:27:09,313 Brother! 1176 01:27:11,025 --> 01:27:12,788 Oh, Brother! -Quel est le problème? 1177 01:27:13,027 --> 01:27:15,996 Shonin-samawill être capturé! -Quoi? 1178 01:27:18,766 --> 01:27:20,563 Allons! Dépêchez-vous! -Oui! 1179 01:27:22,971 --> 01:27:24,233 Vite! -Oui! 1180 01:27:27,141 --> 01:27:30,338 Nous sommes en difficulté! La maison entière est entouré par l'ennemi. 1181 01:27:31,746 --> 01:27:33,179 Ils ont agi trop vite. 1182 01:27:41,422 --> 01:27:43,219 Traîtres à notre nation! Donnez-vous! moines tricherie! 1183 01:27:43,524 --> 01:27:44,320 Restez calme! 1184 01:27:46,060 --> 01:27:48,153 N'avez-vous pas travailler pour le gouvernement? 1185 01:27:50,698 --> 01:27:53,360 Comment pouvez-vous nous appeler traîtres à la nation, ou des moines triche? 1186 01:27:54,402 --> 01:27:56,302 Moi, Nichiren, suis le pilier du Japon! 1187 01:28:00,408 --> 01:28:02,069 Tiens bon! Tiens bon! 1188 01:28:03,144 --> 01:28:05,237 Que dit-il dans les Ecritures? 1189 01:28:07,282 --> 01:28:13,983 Eh bien, dit-il ceux qui l'ignorent se dire du mal des «Sutra du Lotus". 1190 01:28:14,522 --> 01:28:16,854 Ils utiliseront la force! 1191 01:28:17,759 --> 01:28:24,858 Je suis l'expérience de ce Shakuson écrit il ya 2000 ans. 1192 01:28:26,200 --> 01:28:29,829 L'Écriture ne s'était pas trompé! 1193 01:28:30,071 --> 01:28:31,095 -Bastard! 1194 01:28:33,074 --> 01:28:35,838 Let's go! Let's go! Attachez-le! 1195 01:28:36,577 --> 01:28:39,273 Je suis heureux que ma mère a déjà quitté. 1196 01:28:56,564 --> 01:28:58,498 Shiji-sama, rendez-vous! -Vous Damn! 1197 01:29:04,238 --> 01:29:05,139 Nous avons des nouvelles. 1198 01:29:05,139 --> 01:29:07,607 Nichiren dit-on, été placé en détention. 1199 01:29:08,109 --> 01:29:09,599 Je vois. 1200 01:29:11,479 --> 01:29:14,744 Dites-leur de l'interroger durement. -Oui, 1201 01:29:15,450 --> 01:29:17,748 L'enquête est finie. Prenez Nichiren! 1202 01:29:18,386 --> 01:29:21,753 Attendez une minute! Attendez une minute! 1203 01:29:23,358 --> 01:29:24,926 Vous n'avez même pas me poser une question. 1204 01:29:24,926 --> 01:29:28,384 Vous avez fait taire mon la langue et que c'est? 1205 01:29:28,496 --> 01:29:29,428 Attendez une minute! 1206 01:29:30,064 --> 01:29:33,727 À ce stade, il n'y a pas besoin de rien entendre d'un moine fou! 1207 01:29:34,435 --> 01:29:36,665 Je suis désolé d'entendre cela. 1208 01:29:37,305 --> 01:29:42,902 Si Nichiren n'est pas entendu, la nation serait corrompu! 1209 01:29:43,244 --> 01:29:44,245 Stop! 1210 01:29:44,245 --> 01:29:45,507 -Attendez! -Attendez! 1211 01:29:48,416 --> 01:29:50,907 Attendez! Appel du Seigneur! 1212 01:29:51,285 --> 01:29:53,116 Je dois le voir! 1213 01:29:56,591 --> 01:29:58,252 Pourquoi pensez-vous prédire le avenir et source de confusion? 1214 01:29:58,826 --> 01:30:00,794 Comment pouvez-vous être manque de respect envers le Seigneur? 1215 01:30:05,366 --> 01:30:10,770 Il n'ya pas de personne à sens dans le gouvernement ... 1216 01:30:14,375 --> 01:30:15,808 Comment ça s'est passé? 1217 01:30:16,210 --> 01:30:17,768 Je l'ai condamné à mort. 1218 01:30:19,747 --> 01:30:21,476 Je voudrais lui moudre à la poussière, si je pouvais. 1219 01:30:23,851 --> 01:30:24,977 Bien fait. 1220 01:30:25,953 --> 01:30:27,750 Avez-vous lui donner une chance de prendre la parole? 1221 01:30:29,690 --> 01:30:34,525 Oui, je l'ai fait devant le Nenbutsumonks entre autres. 1222 01:30:36,130 --> 01:30:39,657 Tous ses comptes ont été présomptueux opinions préjudiciables au sujet de la nation. 1223 01:30:40,968 --> 01:30:41,764 Tokimune. 1224 01:30:42,537 --> 01:30:44,402 Ça suffit! 1225 01:30:45,039 --> 01:30:46,802 Assurer l'exécution rapide! 1226 01:30:47,141 --> 01:30:48,403 Non, non. 1227 01:30:49,410 --> 01:30:51,901 Yoritsuna, nous devons obéir à la loi. 1228 01:30:53,080 --> 01:30:54,570 Aucun prêtres bouddhistes ont toujours été condamnés à mort. 1229 01:30:55,950 --> 01:30:59,386 L'exil de l'île de Sado. Compris? -Monsieur! 1230 01:31:07,495 --> 01:31:08,325 Viens plus près! 1231 01:31:11,065 --> 01:31:13,465 L'exil serait la phrase officielle. 1232 01:31:14,735 --> 01:31:16,237 À «l'Heure du Dragon". Compris? 1233 01:31:16,237 --> 01:31:19,331 Nous allons l'exécuter à «Tatsu ' (Heure du Dragon). 1234 01:31:26,581 --> 01:31:27,513 Ne pleure pas! 1235 01:31:28,249 --> 01:31:33,516 Au moins, je voudrais de le voir une fois de plus! 1236 01:31:35,990 --> 01:31:37,548 Tu ne te rappelles nos leçons? 1237 01:31:42,797 --> 01:31:45,357 Nam Myoho Renge Kyo,,! Nam Myoho Renge Kyo,,! 1238 01:31:45,600 --> 01:31:48,831 Arrêtez l'alarme! Arrêtez l'alarme! Arrêtez l'alarme! 1239 01:31:52,006 --> 01:31:52,904 Arrête ..! 1240 01:31:53,074 --> 01:31:54,242 -Hé! 1241 01:31:54,242 --> 01:31:57,336 O-Shonin-samawill être exécuté à 'Tatsu (Heure du Dragon). 1242 01:32:08,456 --> 01:32:11,152 Allez dire au revoir à Shonin. 1243 01:32:12,760 --> 01:32:16,321 il est presque l'heure pour l'exécution? 1244 01:32:20,434 --> 01:32:22,629 Mais il faut revenir à la cellule. 1245 01:32:24,038 --> 01:32:25,096 Allez maintenant! 1246 01:32:25,940 --> 01:32:29,376 Merci beaucoup! Je ne l'oublierai jamais! 1247 01:32:46,060 --> 01:32:48,585 Hachiman TEMPLE 1248 01:32:48,796 --> 01:32:51,321 Ne descendez pas. Non! Revenez sur le cheval! 1249 01:33:03,978 --> 01:33:06,776 «Daibosatsu Hachiman" (Bodhisattva )...! 1250 01:33:07,982 --> 01:33:10,473 Si tu es le Dieu de la sécurité du Japon, 1251 01:33:10,952 --> 01:33:13,988 Je voudrais dire un mot Hokekyofollower première du Japon. 1252 01:33:13,988 --> 01:33:16,718 J'ai rien fait de mal! 1253 01:33:17,658 --> 01:33:26,566 Personne à côté de moi peut sauver le pays. 1254 01:33:27,435 --> 01:33:32,202 Cependant, je vais être décapité par le gouvernement à la «Tatsu'hour! 1255 01:33:32,873 --> 01:33:35,899 Sauver ma vie résultat de l'épargne du pays. 1256 01:33:36,344 --> 01:33:40,838 Si je peut vous demander une faveur, S'il vous plaît faire un miracle! 1257 01:33:42,149 --> 01:33:50,386 Résoudre un problème sans précédent et donne la paix au pays! 1258 01:33:56,631 --> 01:34:00,328 "Tatsu" (Heure du Dragon) 1259 01:34:11,412 --> 01:34:12,436 Monk Master! 1260 01:34:15,616 --> 01:34:16,878 Monk Master ...! 1261 01:34:23,824 --> 01:34:27,194 Au moins, je voudrais dire au revoir! 1262 01:34:27,194 --> 01:34:28,821 Monk Master! 1263 01:34:29,030 --> 01:34:32,397 Nichiro! Ne vous N'oubliez pas notre promesse Izu? 1264 01:34:33,401 --> 01:34:34,265 Je le veux! 1265 01:34:56,557 --> 01:34:59,822 Nichiren-dono! Bien que je ne peut pas désobéir à mon supérieur, 1266 01:35:00,528 --> 01:35:04,259 Il est difficile pour moi de tuer un moine qui cherche à aider réellement les pays. 1267 01:35:05,066 --> 01:35:10,299 Si vous arrêtez de maudire tous les les autres sectes bouddhiques, 1268 01:35:11,005 --> 01:35:15,169 Je vais risquer ma vie pour sauver la vôtre. 1269 01:35:16,577 --> 01:35:17,475 Comment ça? 1270 01:35:19,680 --> 01:35:20,647 Répondez-moi? 1271 01:35:21,816 --> 01:35:22,942 Je refuse. 1272 01:35:36,964 --> 01:35:38,132 Seigneur! 1273 01:35:38,132 --> 01:35:41,260 Je suis le fils de Daigaku Hiki. Mon nom est Kojiro. 1274 01:35:41,802 --> 01:35:42,564 Qu'est-ce? 1275 01:35:42,970 --> 01:35:46,804 Savez-vous que le prêtre Nichiren sera exécuté ce soir? 1276 01:35:47,274 --> 01:35:49,003 Qu'est-ce? T-il être exécuté? 1277 01:35:50,544 --> 01:35:52,273 Je ne peux pas y croire. J'ai commandé l'exil! 1278 01:35:53,180 --> 01:35:55,410 Aucune exécution! Allez maintenant! -Oui! 1279 01:36:10,264 --> 01:36:11,288 Il est temps! 1280 01:36:19,974 --> 01:36:29,315 Nam Myoho Renge Kyo,,! Nam Myoho Renge Kyo,,! 1281 01:37:32,746 --> 01:37:33,405 Merde ...! 1282 01:38:47,922 --> 01:38:50,356 Ne pas l'exécuter! Ne pas l'exécuter! 1283 01:38:50,691 --> 01:38:52,352 Regent Tokimune donna le commandement! 1284 01:38:52,726 --> 01:38:55,559 Ne pas l'exécuter! Il doit être exilé à l'île de Sado! 1285 01:39:19,620 --> 01:39:22,418 Nichiren doit être dans le d'une minute à Sado. 1286 01:39:22,823 --> 01:39:23,790 Je me sens soulagé. 1287 01:39:24,792 --> 01:39:30,856 À ce jour, aucune exilés ont en revenir vivant. 1288 01:39:32,967 --> 01:39:35,265 En tout cas, c'est ridicule. 1289 01:39:35,869 --> 01:39:40,966 Tokimune a publié Nissho et tous les autres! 1290 01:39:44,044 --> 01:39:45,944 Saburo! Viens plus près! 1291 01:39:55,155 --> 01:39:59,888 Il a encore peur de la incident de «L'Heure du Dragon". 1292 01:40:03,931 --> 01:40:04,761 Seigneur! 1293 01:40:06,133 --> 01:40:09,034 Je tiens à donner ma démission. 1294 01:40:09,436 --> 01:40:11,563 Qu'est-ce? Quelle est la raison? 1295 01:40:12,106 --> 01:40:12,800 État de la raison! 1296 01:40:16,043 --> 01:40:21,504 Je me repens de tous les péchés que j'ai commis. 1297 01:40:22,149 --> 01:40:23,013 Stupid! 1298 01:40:33,093 --> 01:40:34,788 Echi-dono! Echi-dono! -Arrêtez l'alarme! 1299 01:40:36,397 --> 01:40:38,160 Danseurs! Dance! 1300 01:40:38,799 --> 01:40:39,788 Pourquoi ne pas danser? 1301 01:41:03,857 --> 01:41:07,190 Qu'est-ce? Prêtre impie Nichiren est d'arriver? 1302 01:41:09,363 --> 01:41:10,762 Hey! Ecoute! 1303 01:41:11,198 --> 01:41:13,598 Il dit un moine dont le nom est Nichiren sera ici bientôt. 1304 01:41:13,801 --> 01:41:15,735 Il est dit être le plus mauvais prêtre à Kamakura! 1305 01:41:16,070 --> 01:41:18,338 Il dit,''Tuez-le quelque temps dans le''avenir. 1306 01:41:18,338 --> 01:41:21,239 -Vous n'avez pas à le tuer. Il est exilé à Tsukahara sur l'île de Sado. 1307 01:41:22,042 --> 01:41:25,011 Personne n'est venu revenir vivant de là. 1308 01:41:28,115 --> 01:41:29,946 Bien que Shonin-sama'saway, 1309 01:41:30,484 --> 01:41:36,286 nous avons à remplir dans sa position que ses disciples Hokekyo collègues, 1310 01:41:36,557 --> 01:41:38,184 quoi qu'il arrive. 1311 01:41:45,599 --> 01:41:46,725 La tempête est à venir. 1312 01:41:46,967 --> 01:41:49,401 Attention! Le bateau peut couler. 1313 01:41:49,536 --> 01:41:52,198 Hey! Bas les voiles! Bas les voiles! 1314 01:41:56,009 --> 01:41:58,876 C'est parce que nous naviguons avec un moine avec une mauvaise réputation à Kamakura. 1315 01:41:59,279 --> 01:42:01,110 C'est tout simplement terrible. 1316 01:42:02,049 --> 01:42:07,851 Namu Amida-Bouddha, Namu Amida-Bouddha-. 1317 01:42:08,889 --> 01:42:12,689 Attention! Attention! 1318 01:42:26,240 --> 01:42:30,244 Nam Myoho Renge Kyo 1319 01:42:30,244 --> 01:42:30,777 Oh, oui! Nam Myoho Renge Kyo 1320 01:42:30,777 --> 01:42:31,869 Oh, oui! 1321 01:42:32,079 --> 01:42:41,147 Nam Myoho Renge Kyo,,, Nam Myoho Renge Kyo,,, 1322 01:42:41,221 --> 01:42:45,351 -Oh! Le vent est en baisse! Le vent est en baisse! 1323 01:42:45,959 --> 01:42:48,928 Shonin-sama nous a aidés. Shonin-sama nous a aidé! 1324 01:42:50,230 --> 01:42:51,993 -Merci beaucoup! -Merci beaucoup! 1325 01:43:28,268 --> 01:43:31,237 Shijo Hyobei a été une victime innocente? -Oui, 1326 01:43:32,172 --> 01:43:35,437 Pourquoi n'avez-vous pas me dire la vérité? 1327 01:43:37,544 --> 01:43:40,809 Sans connaître la vérité, Je ne peux pas remplir mon devoir en tant que régent 1328 01:43:41,148 --> 01:43:42,740 Vous m'avez manqué! -Je suis désolé,,, 1329 01:43:47,120 --> 01:43:48,052 Votre Seigneurie! 1330 01:43:48,689 --> 01:43:50,316 Lorsque Yoritsuna-dono était vivant, 1331 01:43:50,824 --> 01:43:55,488 nous ne pouvions pas vous dire quoi que ce soit directement sauf une fois quand j'ai fait appel à vous. 1332 01:43:56,129 --> 01:43:57,187 Arrêtez l'alarme! Kojiro! 1333 01:44:00,701 --> 01:44:01,668 Désolé. 1334 01:44:05,272 --> 01:44:07,069 En raison de ma propre erreur, 1335 01:44:09,309 --> 01:44:12,210 J'ai tué un mandat très bon exemplaire. 1336 01:44:14,848 --> 01:44:16,008 Je présente mes excuses! 1337 01:44:18,619 --> 01:44:19,517 Je suis désolé! 1338 01:44:21,488 --> 01:44:22,147 Arrêtez l'alarme! 1339 01:44:23,890 --> 01:44:26,688 Votre vie est dans ma main. 1340 01:44:28,061 --> 01:44:32,157 Rester dans le gouvernement et s'assurer que rien est faux! 1341 01:44:33,567 --> 01:44:34,397 Oui, monsieur. 1342 01:44:41,241 --> 01:44:43,539 Kingo et de sortie sa sœur tout de suite, 1343 01:44:44,711 --> 01:44:46,440 et de leur donner Retour leurs biens. 1344 01:44:47,748 --> 01:44:48,908 Shijo enfants! 1345 01:44:49,850 --> 01:44:51,750 Vous serez libérés! -Quoi? 1346 01:44:54,688 --> 01:44:58,852 Sait-il nous sommes innocents? 1347 01:44:58,959 --> 01:45:00,586 -Bien sûr, il ne. 1348 01:45:00,994 --> 01:45:04,191 À propos de votre père, aussi. 1349 01:45:05,065 --> 01:45:06,032 Brother! 1350 01:45:10,737 --> 01:45:12,728 Soit dit en passant, Shonin-sama 1351 01:45:14,207 --> 01:45:19,270 la souffrance dans Sado doit être inimaginable. 1352 01:45:37,197 --> 01:45:38,129 Qui est là? 1353 01:45:39,933 --> 01:45:42,766 Je suis Saburo Echi! 1354 01:45:43,603 --> 01:45:44,535 Echi? 1355 01:45:48,809 --> 01:45:51,334 Que fais-tu ici? 1356 01:45:53,246 --> 01:45:57,774 J'ai eu un terrible sentiment de culpabilité A propos de tous les péchés que j'ai commis. 1357 01:45:59,119 --> 01:46:00,916 Je suis venu faire des excuses. 1358 01:46:08,295 --> 01:46:10,763 S'il vous plaît pardonnez-moi! S'il vous plaît pardonnez-moi ...! 1359 01:46:10,831 --> 01:46:11,763 S'il vous plaît ... 1360 01:46:16,536 --> 01:46:18,197 Désolé! -Arrête,,! 1361 01:46:19,439 --> 01:46:20,838 Ne pas mourir inutilement. 1362 01:46:22,776 --> 01:46:26,678 Voulez-vous me pardonner? Voulez-vous? 1363 01:46:29,149 --> 01:46:31,709 Ce n'est pas une question de pardon. 1364 01:46:32,819 --> 01:46:38,553 Toi et moi, doivent être attachés à chaque d'autres par la providence de Bouddha. 1365 01:46:39,092 --> 01:46:39,990 Merci. 1366 01:46:42,696 --> 01:46:50,364 Mes yeux sont enfin ouvertes dans un sens très vrai. 1367 01:47:04,785 --> 01:47:05,979 crânes Qui sont-ils? 1368 01:47:07,053 --> 01:47:08,384 Certains sont des pécheurs ». 1369 01:47:08,488 --> 01:47:11,389 D'autres sont ceux de personnes innocentes. 1370 01:47:12,159 --> 01:47:14,719 destin du peuple doit être incorporés dans les crânes. 1371 01:47:15,028 --> 01:47:17,553 Je les ai amenés ici que je les ai trouvés. 1372 01:47:18,698 --> 01:47:20,825 J'ai besoin de prier pour leurs âmes. 1373 01:47:22,369 --> 01:47:24,360 Il faut que ce soit la Providence de Bouddha aussi. 1374 01:47:25,972 --> 01:47:31,672 Je suis tellement heureux que vous ayez sont bel et bien. 1375 01:47:33,346 --> 01:47:38,716 Je vais vous protéger, quoi qu'il arrive! 1376 01:47:41,955 --> 01:47:45,618 C'est terriblement froid. Il n'y a absolument aucune chaleur. 1377 01:47:51,531 --> 01:47:57,902 Quand je suis arrivé ici, Je n'avais rien à manger pendant sept jours. 1378 01:47:59,206 --> 01:48:02,198 Un homme est venu pour me tuer. 1379 01:48:04,277 --> 01:48:12,207 Toutefois, il a été converti en Hokekyo, et a pris soin de moi. 1380 01:48:14,554 --> 01:48:16,021 Je dois m'humilier. 1381 01:48:18,692 --> 01:48:24,798 En l'an 11 de l'ère Bunei (1274), que Nichiren a mis en garde, l'invasion étrangère 1382 01:48:24,798 --> 01:48:26,527 est finalement devenue une réalité, 1383 01:48:27,133 --> 01:48:30,398 Cent mille mongole navires de guerre a effectué une approche au Japon! 1384 01:48:31,705 --> 01:48:34,697 TSUSHIMA 1385 01:49:08,408 --> 01:49:10,467 Tous les autres ont été tués. 1386 01:49:14,214 --> 01:49:15,977 Bon travail. 1387 01:49:16,816 --> 01:49:18,885 Essayez d'avoir l'ennemi séjour sur l'île aussi longtemps que possible 1388 01:49:18,885 --> 01:49:21,187 afin que les gens de Kyushu le temps de préparer. 1389 01:49:21,187 --> 01:49:21,778 -Monsieur! -Monsieur! -Monsieur! 1390 01:49:38,171 --> 01:49:42,437 S'il vous plaît effectuer la vengeance! 1391 01:50:09,869 --> 01:50:11,803 Shonin-sama ..! Qu'est-ce qui vous préoccupe? 1392 01:50:13,707 --> 01:50:16,608 Je suis très inquiet sur l'avenir de la nation. 1393 01:50:18,845 --> 01:50:21,313 J'espère que rien n'est faux. 1394 01:50:28,388 --> 01:50:30,151 À Kamakura 1395 01:50:30,590 --> 01:50:32,615 À Kamakura 1396 01:50:34,828 --> 01:50:39,822 Victorieusement, 100.000 navires de guerre mongol venu à la côte une Hakata après l'autre, 1397 01:50:41,067 --> 01:50:43,035 Vous ne sauriez croire combien cruels guerriers mongols sont! 1398 01:50:43,503 --> 01:50:46,597 Ils ont coupé des gens nez, les oreilles et les bras! 1399 01:50:47,173 --> 01:50:49,038 Tous nos combattants de la défense on croyait mort! 1400 01:50:50,243 --> 01:50:52,973 guerriers mongols semblent être beaucoup plus forte que nous le pensions. 1401 01:50:54,447 --> 01:50:59,043 Que nous céder à la Mongols ou non dépend de vous! 1402 01:51:00,253 --> 01:51:03,780 S'abstenir d'être égoïste, et une position ferme pour protéger le Japon! 1403 01:51:04,057 --> 01:51:05,081 Droit! -Droit!-Droit! -Droit!-Droit! -Droit! 1404 01:51:06,660 --> 01:51:09,788 Aller à la bataille de Hakata, et l'abattage de l'ennemi! 1405 01:51:11,197 --> 01:51:13,791 Let's go! Let's go! 1406 01:51:17,671 --> 01:51:20,902 Laissons de Hakata! -Let 's go! 1407 01:51:44,998 --> 01:51:46,124 Nichiren de sortie! 1408 01:51:46,666 --> 01:51:47,690 Oui! 1409 01:51:48,568 --> 01:51:49,227 Merci. 1410 01:51:52,872 --> 01:51:55,170 Will Shonin être libéré? 1411 01:51:56,076 --> 01:51:57,168 C'est exact! 1412 01:52:01,815 --> 01:52:03,874 Hey, tout le monde! 1413 01:52:04,117 --> 01:52:06,152 Shonin-samawill être libéré! 1414 01:52:06,152 --> 01:52:07,710 Il sera publié! 1415 01:52:21,568 --> 01:52:24,731 O-Shonin-sama ...! Nichiro-dono est venu vous chercher. 1416 01:52:26,673 --> 01:52:27,662 Qu'est-ce? 1417 01:52:28,274 --> 01:52:29,764 Nichiro ici? -Oui! 1418 01:52:32,078 --> 01:52:36,412 Master Monk ..! 1419 01:52:40,587 --> 01:52:44,318 Nichiro. Je vous remercie d'être venus. 1420 01:52:46,926 --> 01:52:47,893 Oui! 1421 01:52:49,462 --> 01:52:51,896 Vous êtes mis en liberté! Vous êtes libre! 1422 01:52:53,333 --> 01:52:54,391 Monk Master! 1423 01:52:56,402 --> 01:52:57,266 Shonin-sama ..! 1424 01:52:58,872 --> 01:53:00,499 Félicitations! 1425 01:53:09,749 --> 01:53:12,912 Nichiren GOES à Kamakura 1426 01:54:06,606 --> 01:54:08,904 En raison de mon manque de sensibilisation, Je n'avais pas prévu la crise actuelle. 1427 01:54:09,609 --> 01:54:12,601 Malheureusement, ce que vous avez prédit s'est réalisé. 1428 01:54:13,746 --> 01:54:15,737 Je suis vice-shôgun. 1429 01:54:16,015 --> 01:54:18,540 Que puis-je faire pour répondre à du peuple attentes? 1430 01:54:20,420 --> 01:54:22,786 Convertir Hokekyo. 1431 01:54:28,928 --> 01:54:34,423 Il dit 1000 'Cho "(2.000 acres) de terre sera à moi comme un cadeau. 1432 01:54:34,901 --> 01:54:40,362 Toutefois, je ne veux pas être aveuglé par des désirs matérialistes de s'incliner devant 1433 01:54:41,007 --> 01:54:42,167 autorité. 1434 01:54:43,276 --> 01:54:45,301 Je viens de prêcher le bouddhisme vrai, 1435 01:54:46,312 --> 01:54:49,145 et de prier pour la paix dans le pays. 1436 01:54:49,716 --> 01:54:51,843 Êtes-vous rejeter mon cadeau?! 1437 01:55:01,527 --> 01:55:02,425 Attendez! 1438 01:55:08,268 --> 01:55:11,795 Je suis tout compris ce que vous voulez dire! 1439 01:55:13,306 --> 01:55:18,039 Je voudrais que vous pour nous aider avec cette crise sans précédent! 1440 01:55:22,849 --> 01:55:25,443 Vous êtes une autorité en matière Le bouddhisme, et je suis sur le Japon! 1441 01:55:26,019 --> 01:55:28,817 Et j'ai besoin de protéger le pays maintenant! 1442 01:55:30,390 --> 01:55:33,325 Je veux bien mourir si vous pouviez me donner une réponse favorable! 1443 01:55:35,194 --> 01:55:36,092 S'il vous plaît répondre! 1444 01:55:37,997 --> 01:55:45,028 C'est vraiment l'esprit de Hokekyo, qui sauve le monde 1445 01:55:46,439 --> 01:55:48,066 et apporte la paix dans la nation. 1446 01:55:48,508 --> 01:55:51,875 véritable intention du Bouddha est d'aider le gouvernement, 1447 01:55:53,179 --> 01:55:55,841 protéger le pays et sauver le peuple. 1448 01:55:58,017 --> 01:56:04,923 Il ya vingt ans, J'ai juré de devenir le pilier du Japon. 1449 01:56:07,593 --> 01:56:08,423 Merci. 1450 01:56:12,732 --> 01:56:22,607 "La marée à Chiku mer, qui s'étend vers le ciel est noir », 1451 01:56:22,675 --> 01:56:28,875 «Les gens viennent de partout sur la mer», 1452 01:56:29,615 --> 01:56:39,183 "Qui sont-ils?" 1453 01:56:39,926 --> 01:56:40,460 «Ils viennent de la Mongolie», 1454 01:56:40,460 --> 01:56:43,429 «Ils viennent de la Mongolie», HAKATA 1455 01:56:43,429 --> 01:56:49,231 «Ils viennent de la Mongolie», 1456 01:56:49,435 --> 01:56:55,431 «Ils viennent du nord», 1457 01:56:55,508 --> 01:57:06,077 "D'Est en Ouest, ils envahissent peu à peu avec succès », 1458 01:57:07,520 --> 01:57:08,554 Je suis content que vous l'avez fait. 1459 01:57:08,554 --> 01:57:11,257 -Oui, je vous remercie. L'ennemi n'est pas encore arrivé. 1460 01:57:11,257 --> 01:57:14,658 -Mais ils sont proches. On peut commencer à se battre demain. 1461 01:57:15,461 --> 01:57:17,952 Bonjour, Hiki. Il est bon de vous voir. 1462 01:57:18,364 --> 01:57:19,558 Temps à battre! 1463 01:57:20,400 --> 01:57:25,497 Je suis âgé de 92 ans. Je suis encore capable. 1464 01:57:25,738 --> 01:57:29,970 Mon fils est de 70 ans les jeunes. Il est à son apogée. 1465 01:57:30,476 --> 01:57:34,503 Mon petit-fils n'est pas même 50 pour le moment. Il est juste un enfant. 1466 01:57:34,680 --> 01:57:38,411 Mon petit-fils a 25 ans. 1467 01:57:39,385 --> 01:57:43,549 Il est fort fût juste comme moi. 1468 01:57:43,689 --> 01:57:52,028 Notre famille a assez d'hommes pour lutter contre 50 ou même 60 Mongols! 1469 01:58:04,243 --> 01:58:06,779 Mongols sont arrivés sur la côte Shiga! 1470 01:58:06,779 --> 01:58:08,906 -Quoi? Ils ont? 1471 01:58:09,549 --> 01:58:12,347 lutter contre la Go! -Oui!-Oui!-Oui!-Oui! 1472 02:00:43,469 --> 02:00:46,905 PRIÈRE Forthe Ennemi à se rendre 1473 02:01:29,382 --> 02:01:30,508 Hey! 1474 02:01:30,883 --> 02:01:33,085 Un incendie a éclaté dans Hakata! 1475 02:01:33,085 --> 02:01:34,787 -Hakozaki est en feu, aussi! 1476 02:01:34,787 --> 02:01:36,914 -Il semble que nous soyons dans un combat difficile. 1477 02:02:06,018 --> 02:02:08,509 Je ne vous connais pas, mais dépêchez-vous et partez 1478 02:02:08,821 --> 02:02:10,456 avant que les Mongols viennent! 1479 02:02:10,456 --> 02:02:13,482 Les moines! C'est dangereux! Venez! -Vite! 1480 02:02:30,443 --> 02:02:32,035 Malheureusement, c'est un dur combat. 1481 02:02:33,412 --> 02:02:35,209 Je n'ai jamais vu ces objets volants. 1482 02:02:35,848 --> 02:02:39,819 Les objets volants causé Hakata et Hakozaki à être brûlé. 1483 02:02:39,819 --> 02:02:42,947 -A ce rythme, nous allons être un autre Tsushima. 1484 02:02:43,689 --> 02:02:45,122 Let's go pour un raid de nuit. 1485 02:02:46,292 --> 02:02:47,691 Même pour obtenir un seul navire, Let's do it! 1486 02:02:49,995 --> 02:02:55,228 «Les Mongols sont à venir", 1487 02:02:55,968 --> 02:03:02,641 "Même si les Mongols venir», 1488 02:03:02,641 --> 02:03:10,282 "Je n'ai pas peur», 1489 02:03:10,282 --> 02:03:14,220 «J'ai peur», 1490 02:03:14,220 --> 02:03:23,162 "Les commandes de la région de Kanto, 1491 02:03:23,162 --> 02:03:31,036 "Plus de la montagne, aller de l'avant», 1492 02:03:31,036 --> 02:03:37,710 "N'hésitez pas à tuer l'ennemi», 1493 02:03:37,710 --> 02:03:47,052 "Attaquez les mâts,,,» 1494 02:03:47,052 --> 02:03:56,017 "Get sur les navires de l'ennemi!" 1495 02:04:02,134 --> 02:04:03,829 Expédié sont en feu! 1496 02:04:16,348 --> 02:04:20,284 Bien que nos hommes les ont attaqués, seuls deux navires ont été détruits. 1497 02:04:20,886 --> 02:04:24,287 Probablement le reste de plusieurs centaines de navires viendront nous attaquer demain. 1498 02:04:24,423 --> 02:04:27,824 Forme une barrière humaine de mourir. Nous n'avons pas le choix. 1499 02:04:38,704 --> 02:04:41,172 JOUR 2 1500 02:05:03,229 --> 02:05:04,662 Au cours de la bataille de deux jours, 1501 02:05:05,364 --> 02:05:08,060 nous avons quelque peu empêché l'ennemi de l'atterrissage. 1502 02:05:09,368 --> 02:05:11,768 Mais nous avons déjà perdu près d'un tiers de nos hommes. 1503 02:05:13,839 --> 02:05:16,069 Je pense qu'il ya au moins 100.000 hommes sur les bateaux. 1504 02:05:17,142 --> 02:05:19,076 Que pouvons-nous faire maintenant? 1505 02:05:19,812 --> 02:05:20,608 Je suis désolé. 1506 02:05:21,714 --> 02:05:24,205 Si nous avions écouté Nichiren en premier lieu, 1507 02:05:24,717 --> 02:05:26,082 nous pourrions avoir manipulé les choses différemment! 1508 02:05:26,619 --> 02:05:28,553 Nous devons simplement faire de notre mieux pour gagner du temps! 1509 02:05:29,221 --> 02:05:32,558 Selon Kamakura, renforts arrivent! 1510 02:05:32,558 --> 02:05:35,049 -C 'est une question de jours. 1511 02:05:35,461 --> 02:05:38,589 Il ne sera pas long avant que les hordes de l'ennemi descendre à terre! 1512 02:06:05,357 --> 02:06:07,882 JOUR 3 1513 02:06:16,268 --> 02:06:17,997 L'ennemi ne sera pas descendre à terre aujourd'hui, 1514 02:06:18,370 --> 02:06:20,133 mais il est très probable ils seront demain matin. 1515 02:06:20,639 --> 02:06:22,766 Masquer toutes les femmes et enfants dans la montagne! 1516 02:06:23,609 --> 02:06:26,077 Iki Tsushima fut désastreux. 1517 02:06:27,212 --> 02:06:28,509 Nous plan pour un autre ce soir, raid de nuit. 1518 02:06:29,748 --> 02:06:32,114 Nous n'avons pas le choix. Disons simplement croire en la Providence! 1519 02:06:32,384 --> 02:06:34,648 Vous l'avez! Je viendrai avec vous. -Oui! 1520 02:06:35,287 --> 02:06:38,313 Tout le monde! Il est temps que nous se battre avec nos vies! 1521 02:06:38,691 --> 02:06:40,158 -Droit! -Droit!-Droit! -Droit!-Droit! -Droit!-Droit! -Droit!-Droit! -Droit! 1522 02:06:40,926 --> 02:06:41,688 Kojiro! 1523 02:06:42,861 --> 02:06:44,852 Qu'est-ce? Qu'est-ce qui te prend? 1524 02:06:45,164 --> 02:06:45,994 Shonin-sama ...! 1525 02:06:46,498 --> 02:06:48,329 Master Prêtre Nichiren est venu visiter! -Quoi? 1526 02:06:48,734 --> 02:06:49,701 Shonin-sama ...? 1527 02:06:49,802 --> 02:06:51,030 -Je l'ai vu. 1528 02:06:51,770 --> 02:06:53,203 Il a dû être Shonin-sama. 1529 02:06:53,706 --> 02:06:56,368 Il était avec Nissho et Nichiro. 1530 02:06:57,543 --> 02:07:01,343 Il priait avec détermination! 1531 02:07:38,917 --> 02:07:43,684 Je ne veux pas le Japon à un autre de Tsushima. 1532 02:07:45,658 --> 02:07:48,650 Je vais protéger le pays même si je meurs! 1533 02:07:49,528 --> 02:07:51,723 Les femmes et les enfants! Aller se cacher dans la montagne! 1534 02:07:52,297 --> 02:07:55,596 Nul ne devrait être dans le demain matin village! 1535 02:08:02,408 --> 02:08:06,071 Les femmes et les enfants doit aller à la montagne! 1536 02:08:06,512 --> 02:08:09,140 Ceux qui sont blessés mal doit aller trop! 1537 02:08:10,215 --> 02:08:11,216 Shinobu. 1538 02:08:11,216 --> 02:08:16,620 Nous allons tuer ... au moins un mongole ... 1539 02:08:17,723 --> 02:08:21,887 et d'y adhérer ... vous dans le ciel ...! 1540 02:08:25,197 --> 02:08:28,064 Nous pouvons avoir de l'orage. 1541 02:08:31,403 --> 02:08:33,530 Hey! Le ciel est affreux. 1542 02:08:33,972 --> 02:08:37,066 Je suis sûr que nous aurons ce soir grosse tempête! 1543 02:11:02,287 --> 02:11:06,724 Tout le monde ...! -Hé! Regardez! Les navires sont naufrage! 1544 02:15:48,740 --> 02:15:52,039 Les envahisseurs mongols sont tous morts! 1545 02:16:10,695 --> 02:16:16,224 La nuit dernière, le typhon a tué 100.000 envahisseurs mongols! 1546 02:16:16,902 --> 02:16:19,735 -Master! Nous vous remercions beaucoup! 1547 02:16:49,801 --> 02:16:57,572 FIN