1 00:00:00,934 -> 00:00:11,742 FILMS Daiei, LTD 2 00:00:14,214 -> 00:00:17,115 Deux fois au 13ème siècle, au cours de la période de Kamakura, 3 00:00:17,951 -> 00:00:20,353 dans les époques Bun-AE et Koan, 4 00:00:20,353 -> 00:00:23,447 Le «Genko pas invasions eki'Mongol 5 00:00:23,656 -> 00:00:29,356 menacé la survie même du Japon, 6 00:00:31,031 -> 00:00:34,167 En outre, naturel continu catastrophes à travers le pays, 7 00:00:34,167 -> 00:00:38,536 a propos de la corruption politique ainsi que des troubles religieux, 8 00:00:38,738 -> 00:00:41,866 Un sentiment de désespoir saisit la nation, 9 00:00:43,610 -> 00:00:47,137 C'est alors que Nichiren, un prêtre bouddhiste patriotiques, 10 00:00:47,280 -> 00:00:49,214 publia son traité, le «Rissho-Ankoku Theory'for la paix, 11 00:00:49,716 -> 00:00:52,617 Il tiré la sonnette d'alarme pour les personnes qui vivait dans la léthargie, 12 00:00:54,254 -> 00:00:58,088 Ce film est la passion de Nichiren pour sauver la nation et le peuple, 13 00:00:58,224 -> 00:01:00,249 ainsi que la résolution de la nation des crises sans précédent, 14 00:01:00,660 -> 00:01:04,892 Sur la base de véritables événements historiques, C'est une histoire qui doit être dit, 15 00:01:07,567 -> 00:01:15,440 (Nichiren à Moko Daishurai) Nichiren et la grande invasion MONGOL 16 00:01:17,444 -> 00:01:23,110 Produit par NAGATA Masaichi 17 00:01:24,717 -> 00:01:30,314 De planification par TSUJI Hisakazu Saita Takeo Scénario WATANABE Kunio 18 00:01:31,324 -> 00:01:34,919 Directeur de la photo WATANABE Takashi Preneur de son OHTANI Iwao Musique YAMADA Eiichi 19 00:01:35,662 -> 00:01:38,392 Narration Ohma Hiroyuki Direction artistique KAMISATO Yoshizo Eclairage par ITO Sadakazu 20 00:01:38,965 -> 00:01:42,867 Effets spéciaux tournage IMAI Hiroshi TUKIJI Shibasaburo HOMMA Seikan 21 00:01:44,404 -> 00:01:46,804 Jeter 22 00:01:48,441 -> 00:01:52,571 HASEGAWA Kazuo 23 00:01:53,046 -> 00:01:59,349 ICHIKAWA Raizo KATSU Shintaro HAYASHI Naritoshi Awashima Chikage KANO Junko 24 00:01:59,586 -> 00:02:06,458 NAKAMURA Ganjiro SHIMADA Ryuzo CHIBA Toshio FUNAKI Yoichi MIAKE Bontaro KAGAWA Ryosuke 25 00:02:06,526 -> 00:02:09,962 SUGIYAMA Masasaku Takashi Shimura 26 00:02:10,029 -> 00:02:14,090 HARA Shiro DATE Saburo Godai Sentaro 27 00:02:15,935 -> 00:02:20,099 TAKAZI juin Hidari Bokuzen ISHIGURO Tatsuya 28 00:02:31,484 -> 00:02:33,952 Traduction par Kumiko Ishii 29 00:02:35,054 -> 00:02:37,522 adaptation des textes par David Merlin 30 00:02:39,092 -> 00:02:41,560 Authoring par John Gainfort 31 00:03:10,256 -> 00:03:17,788 Réalisé par WATANABE Kunio 32 00:03:25,805 -> 00:03:27,295 Oh, j'ai cherché pour vous! 33 00:03:28,174 -> 00:03:30,734 High Priest Roji-sama nous attend. Nous avons à faire. 34 00:03:31,244 -> 00:03:34,543 Rencho rentrait pour la première fois en 12 ans. 35 00:03:34,881 -> 00:03:39,250 Il a été le jeûne. Et c'est son dernier jour. 36 00:03:39,786 -> 00:03:43,623 Je voudrais rester ici ce soir. Je ne peux pas être plus près cependant. 37 00:03:43,623 -> 00:03:46,956 -Vous pouvez le voir demain. Il est en prière. Ne le dérangez pas. 38 00:03:53,666 -> 00:03:58,069 Depuis 17 ans Rencho se consacre au bouddhisme, 39 00:03:58,204 -> 00:04:03,039 Il a visité Mt, l'IE et ensuite un voyage à travers le pays, 40 00:04:05,078 -> 00:04:10,106 Il est ensuite retourné à la maison province d'Awa, à établir une secte bouddhiste dans Kiyozumi Temple, 41 00:04:10,383 -> 00:04:12,578 Il a commencé la pratique préliminaire, Septième jour, 42 00:04:14,754 -> 00:04:20,090 Je pourrais dire tout de suite Rencho est devenu un homme fort. 43 00:04:20,994 -> 00:04:25,294 Je suis contente qu'il soit mon successeur. 44 00:04:26,499 -> 00:04:30,629 Je vous remercie, mais c'est la résultat de votre bénédiction. 45 00:04:31,237 -> 00:04:34,263 Vraiment, je suis béni avec un enfant en difficulté. 46 00:04:34,440 -> 00:04:35,805 -Ecoute, vous deux. 47 00:04:36,643 -> 00:04:43,139 C'est un honneur d'accueillir Rencho en tant que successeur de Kiyozumi Temple. 48 00:04:43,683 -> 00:04:45,014 Nous devrions être loué hautement. 49 00:04:46,452 -> 00:04:49,114 En vérité, Rencho doit être heureux. 50 00:04:50,256 -> 00:04:53,555 Aussi, demain je vais voir lui faire ses débuts. 51 00:04:54,193 -> 00:04:56,991 Je suis juste bouche bée. -C 'est vrai, 52 00:04:57,864 -> 00:05:02,824 Les gens dans notre région seront tous se réunissent à Nanmendo (Hall Sud) demain. 53 00:05:03,303 -> 00:05:07,239 Ils vont certainement encourager la prédication de Rencho. 54 00:05:07,974 -> 00:05:11,102 "Namu Amida-Butsu-, (Mantra de Jodo Shinshu-) 55 00:05:21,587 -> 00:05:23,919 Rencho! Rencho! 56 00:05:29,796 -> 00:05:34,995 Le jeûne est terminé. C'est l'aube. Où est-il allé? 57 00:05:35,702 -> 00:05:36,691 Rencho ...! 58 00:05:57,323 -> 00:06:02,989 A partir d'aujourd'hui, Je vais être le pilier du Japon! 59 00:06:13,206 -> 00:06:16,334 Je serai les yeux du Japon! 60 00:06:25,752 -> 00:06:28,949 Je serai navire de notre nation de l'Etat! 61 00:06:31,824 -> 00:06:41,756 "Nam Myoho Renge Kyo" (Mantra du bouddhisme de Nichiren) 62 00:06:42,535 -> 00:06:53,343 "Nam Myoho Renge Kyo" 63 00:06:56,115 -> 00:06:56,877 Hey! 64 00:06:57,183 -> 00:07:01,387 Rencho a suivi une formation incroyable à Mt. Hiei. Il va prononcer un sermon au Eizan. 65 00:07:01,387 -> 00:07:04,223 -Tout le monde! Allons à Kiyozumi Temple de l'entendre! 66 00:07:04,223 -> 00:07:05,858 -On m'a dit qu'il est devenu un grand prêtre bouddhiste. 67 00:07:05,858 -> 00:07:07,760 -Allons! Allons! Les gens! 68 00:07:07,760 -> 00:07:08,394 -Allons! Allons! Les gens! 5 ANS de l'époque Kenchô (1253) 28 avril 69 00:07:08,394 -> 00:07:10,163 5 ANS de l'époque Kenchô (1253) 28 avril 70 00:07:10,163 -> 00:07:11,464 -C 'est un honneur. Allons! 5 ANS de l'époque Kenchô (1253) 28 avril 71 00:07:11,464 -> 00:07:12,055 -C 'est un honneur. Allons! 72 00:07:12,432 -> 00:07:17,199 Actuel enseignements bouddhistes ont tort. Mais que l'enseignement est mauvais dans la pratique. 73 00:07:17,737 -> 00:07:19,204 Par conséquent, notre société est dans un état de confusion. 74 00:07:20,006 -> 00:07:22,998 Afin de s'en remettre et parvenir à une paix véritable, 75 00:07:23,676 -> 00:07:25,610 nous avons à re-créer des fondations. 76 00:07:26,412 -> 00:07:27,174 En d'autres termes, 77 00:07:27,814 -> 00:07:29,475 nous avons à écouter Ecriture de dernière Shakuson 78 00:07:29,982 -> 00:07:32,542 «Hoke-kyo (Sutra du Lotus). Rien d'autre! 79 00:07:33,853 -> 00:07:39,382 En fait, l'enseignement avait été mal au lieu du véritable enseignement, 80 00:07:40,026 -> 00:07:41,823 et les malheurs se sont détériorées. 81 00:07:42,862 -> 00:07:45,092 Jodo-Nenbutsu (Jodo Bouddha) dit le Sutra du Lotus 82 00:07:45,298 -> 00:07:48,426 est sans valeur et que il doit être ignorée. 83 00:07:49,335 -> 00:07:53,973 Nous avons à proclamer que Jodo provoque une souffrance éternelle en enfer! 84 00:07:53,973 -> 00:07:56,806 -Ça suffit! Nul prêtre! 85 00:07:57,510 -> 00:07:59,501 Nenbutsuleading à l'enfer? Ne même pas plaisanter! 86 00:07:59,745 -> 00:08:00,580 Ça suffit! 87 00:08:00,580 -> 00:08:01,877 -Oh mon Dieu! 88 00:08:05,718 -> 00:08:07,583 -Arrête! -Arrête! 89 00:08:07,787 -> 00:08:08,855 -Non, je ne veux pas! 90 00:08:08,855 -> 00:08:11,119 -Cut the Crap, Nul prêtre! 91 00:08:11,524 -> 00:08:14,049 Qui parlerait la vérité si je n'ai pas? 92 00:08:14,460 -> 00:08:18,226 Si je, Rencho, fermer ma bouche, le pays serait détruit. 93 00:08:18,397 -> 00:08:20,797 t-Don 'flatter vous-même! -Retour de réduction! -Tais-toi! 94 00:08:21,033 -> 00:08:24,628 Shakuson prédit 2000 années Il ya dans le Sutra du Lotus, 95 00:08:24,804 -> 00:08:28,174 que ses disciples être persécutés dans tous les sens. 96 00:08:28,174 -> 00:08:30,165 Cut the Crap! -Assez!-Tais-toi! 97 00:08:32,545 -> 00:08:37,505 Nam Myoho Renge Kyo,,! 98 00:08:37,683 -> 00:08:39,173 Qu'est-dans le monde ce que c'est? 99 00:08:39,685 -> 00:08:41,050 Je ne l'ai jamais entendu parler. 100 00:08:41,454 -> 00:08:43,149 Dis: "Namu Amida-Butsu-," 101 00:08:44,390 -> 00:08:47,293 S'il vous plaît écoutez à l'enseignement de Shakuson! 102 00:08:47,293 -> 00:08:51,059 -Arrête! -Arrête! 103 00:08:51,364 -> 00:08:53,889 Je vais te tuer! 104 00:08:55,401 -> 00:08:59,667 Nam Myoho Renge Kyo,,! 105 00:08:59,906 -> 00:09:01,274 -Hé! Apportez Rencho! 106 00:09:01,274 -> 00:09:02,605 Je vais le tuer avec mon épée! 107 00:09:02,975 -> 00:09:03,907 Amenez-le ici! Allons! 108 00:09:04,143 -> 00:09:05,303 -Juste une minute, s'il vous plaît! 109 00:09:05,478 -> 00:09:09,039 Depuis Rencho était de 12 ans, Je l'ai relevé comme s'il était mon fils. 110 00:09:09,448 -> 00:09:12,440 Il doit être ... aliénés. 111 00:09:13,753 -> 00:09:15,050 Je lui discipline. 112 00:09:15,788 -> 00:09:21,055 Alors s'il vous plaît pardonne-lui ... -Pas du tout, non! 113 00:09:21,627 -> 00:09:23,458 Il poussa un bouddhiste la prière, je ne suis pas familier avec. 114 00:09:23,963 -> 00:09:27,091 Il a prêché à insulter Nenbutsu ..! Ce n'est pas admissible! 115 00:09:28,534 -> 00:09:30,934 Que feriez-vous si le Kamakura Palace entendu parler? 116 00:09:31,637 -> 00:09:32,797 Allons! Amenez-le ici! 117 00:09:33,406 -> 00:09:37,900 Mais si je peux dire quelque chose, Rencho est entré dans le sacerdoce. 118 00:09:38,844 -> 00:09:41,039 S'il vous plaît ne le tuez pas. 119 00:09:42,348 -> 00:09:49,379 En outre, si le sang a été versé sur le mont. Rei, tu serais déshonoré. 120 00:09:52,191 -> 00:09:53,158 Très bien ..! 121 00:09:53,759 -> 00:09:56,592 Kick Rencho de la montagne dès aujourd'hui! 122 00:09:57,330 -> 00:10:00,595 le virer à tout prix! 123 00:10:01,701 -> 00:10:04,727 Rencho, ce qui ne va pas avec vous? 124 00:10:05,404 -> 00:10:08,168 Je dois éviter de voir les gens. Rencho! 125 00:10:09,842 -> 00:10:11,673 Comment pouvez-vous rester si calme? 126 00:10:12,144 -> 00:10:14,009 N'avez-vous pas encore de soins? 127 00:10:14,614 -> 00:10:17,950 Au cours des 18 dernières années au cours de votre sacerdoce, 128 00:10:17,950 -> 00:10:21,408 Je n'ai jamais oublié. 129 00:10:22,154 -> 00:10:23,212 Moi non plus ce matin. 130 00:10:23,889 -> 00:10:26,983 J'avais hâte de car vous faites vos débuts. 131 00:10:28,227 -> 00:10:33,164 Je n'ai jamais pensé À propos de cette chose terrible. 132 00:10:33,532 -> 00:10:34,430 Mère! 133 00:10:35,835 -> 00:10:37,769 Honte à vous! Ingrate collègues! 134 00:10:39,105 -> 00:10:42,506 Kiyozumi Temple, qui est connu comme une renommée Nenbutsutemple, 135 00:10:43,042 -> 00:10:44,873 a été stigmatisée. J'étais trop. 136 00:10:45,411 -> 00:10:46,139 -Mais Prêtre! 137 00:10:47,313 -> 00:10:49,611 Si je peux dire quelque chose, Kiyozumi Temple 138 00:10:50,149 -> 00:10:54,643 deviendra l'origine de Hokekyo. Il ne sera jamais détruit. 139 00:10:56,922 -> 00:10:59,390 Ne pas arriver trop confiant! 140 00:11:00,593 -> 00:11:05,428 C'est terrible! Nous ne plus être maître et le disciple. 141 00:11:06,065 -> 00:11:10,729 Laissez la montagne vite! Sinon, samouraï vais te tuer! 142 00:11:11,337 -> 00:11:13,396 -Est-ce que Rencho être tué? 143 00:11:14,774 -> 00:11:15,775 N'hésitez pas! 144 00:11:15,775 -> 00:11:17,943 Dès que vous trouvez Rencho, tuez-le! 145 00:11:17,943 -> 00:11:18,807 Sir! -Monsieur!-Sir! -Monsieur!-Sir! -Monsieur! 146 00:11:24,283 -> 00:11:26,478 Rencho-sama a les routes de campagne et à gauche. 147 00:11:27,353 -> 00:11:32,791 Rencho Crazy ... Ma joie et l'espoir sont allés aux déchets. 148 00:11:33,759 -> 00:11:35,693 Je suis dévasté. 149 00:11:36,128 -> 00:11:37,026 Priest-haut! 150 00:11:37,963 -> 00:11:43,026 Pas mal de choses Rencho a déclaré aujourd'hui fait sens pour moi. 151 00:11:44,570 -> 00:11:45,559 Hey, joken! 152 00:11:46,405 -> 00:11:48,965 Ne pas dire une chose pareille! Vous iriez en enfer. 153 00:11:49,375 -> 00:11:50,501 -Non! 154 00:11:50,976 -> 00:11:56,515 J'essaie juste de dire que je entendu un vérité terrifiante dans sa prédication. 155 00:11:56,515 -> 00:11:57,982 -Assez! Ça suffit! 156 00:11:59,285 -> 00:12:02,652 La réputation de la temple a été détruit. 157 00:12:03,723 -> 00:12:05,054 Je pourrais même aller en enfer ... -Non! 158 00:12:06,092 -> 00:12:09,289 Rencho-sama a dit le temple ne sera jamais détruit. 159 00:12:10,396 -> 00:12:12,125 Il peut-être raison. 160 00:12:26,846 -> 00:12:29,144 Père. Mère. 161 00:12:30,516 -> 00:12:33,781 Ce fut une longue histoire, mais vous avez écouté tout cela, 162 00:12:34,553 -> 00:12:37,420 et vous me le dire sans interruption. 163 00:12:39,325 -> 00:12:43,887 Mais saviez-vous me comprenez? 164 00:12:51,537 -> 00:12:56,201 Quand j'ai entendu votre sermon au Sud Hall, je croyais que vous étiez fou. 165 00:12:57,109 -> 00:12:58,474 Je retenais mon souffle de peur et d'anxiété. 166 00:12:59,945 -> 00:13:02,311 Nous avons voulu pour vous de devenir grand prêtre du Temple Kiyozumi. 167 00:13:02,948 -> 00:13:06,975 Avec ferveur, nous avons prié pour votre réussite. 168 00:13:07,987 -> 00:13:09,318 Mais avons-nous tort? 169 00:13:11,924 -> 00:13:19,330 Oui, si vous le souhaitez, je suis devenu prêtre qui plaît aux autorités. 170 00:13:20,266 -> 00:13:27,172 En Hokekyofollower, je serai persécutés et se moque de toutes les manières. 171 00:13:28,908 -> 00:13:31,672 Vous seriez le plus malheureux parents. 172 00:13:32,178 -> 00:13:37,844 Toutefois, je serais accablé 173 00:13:39,285 -> 00:13:43,585 de douleur à penser. 174 00:13:44,790 -> 00:13:48,157 Rencho, vous avez dit plus tôt 175 00:13:49,695 -> 00:13:51,595 que vous seriez le pilier du Japon, 176 00:13:52,331 -> 00:13:54,561 ainsi que les yeux du Japon, 177 00:13:55,000 -> 00:13:58,333 et mettre tout le peuple, n'avez-vous pas? 178 00:13:58,838 -> 00:14:02,569 -Oui, je n'ai certainement. 179 00:14:03,108 -> 00:14:04,132 Uh-huh. 180 00:14:04,610 -> 00:14:07,374 Il a eu tort de se sentir triste. 181 00:14:08,714 -> 00:14:13,174 Je vous ai écouté et pris une résolution. 182 00:14:13,886 -> 00:14:15,911 Je ne serai pas triste. 183 00:14:16,689 -> 00:14:20,557 Au contraire, je dois ont un sentiment d'honneur. 184 00:14:21,560 -> 00:14:24,586 Umegiku, que diriez-vous? 185 00:14:24,864 -> 00:14:25,831 Euh ... Ouais. 186 00:14:27,066 -> 00:14:28,863 J'avais été profondément attristé pendant un certain temps. 187 00:14:29,902 -> 00:14:33,838 Mais comme je vous ai écouté, 188 00:14:34,640 -> 00:14:38,667 Je viens à vous comprendre. 189 00:14:40,012 -> 00:14:42,480 Vous avez parfaitement raison! 190 00:14:43,983 -> 00:14:47,077 Je ne suis plus attristé. 191 00:14:48,053 -> 00:14:52,217 Au contraire, si vous êtes persécutés, je vais être trop. 192 00:14:52,591 -> 00:14:56,550 Si vous êtes tué, je suis prêt à être aussi ...! 193 00:15:01,333 -> 00:15:03,893 Car tu es un sauveur, 194 00:15:05,537 -> 00:15:09,598 une personne pour tous les d'entre nous dans le monde! 195 00:15:13,779 -> 00:15:16,942 Mère! Père! 196 00:15:18,384 -> 00:15:21,876 Je ne pouvais pas être plus heureux! 197 00:15:25,291 -> 00:15:27,782 Le Rencho plus est persécuté, 198 00:15:29,061 -> 00:15:32,360 le plus difficile, nous avons de poursuivre l'enseignement. 199 00:15:33,999 -> 00:15:34,966 Rencho! 200 00:15:36,802 -> 00:15:41,136 A partir d'aujourd'hui, ton père et la mère de vous suivre. 201 00:15:45,678 -> 00:15:52,083 Je ne pouvais pas être plus heureux. 202 00:15:55,054 -> 00:15:56,078 Regardez! 203 00:15:56,355 -> 00:15:59,586 Un "Ren" (fleur de lotus) est en pleine floraison dans la nuit! 204 00:16:02,561 -> 00:16:04,495 Curieusement, 205 00:16:05,898 -> 00:16:09,265 le 16 Février, quand Rencho est né, 206 00:16:09,969 -> 00:16:15,134 un lotus intempestive fleur a fleuri dans l'étang. 207 00:16:15,708 -> 00:16:18,609 Les villageois ont été enthousiastes. 208 00:16:20,813 -> 00:16:23,111 Alors que Lotus étend son racines dans les marais boueux, 209 00:16:23,415 -> 00:16:25,076 il a de belles fleurs. 210 00:16:26,185 -> 00:16:30,645 Ils me rappellent de vous. 211 00:16:32,124 -> 00:16:33,557 Mes parents! 212 00:16:34,793 -> 00:16:36,055 A partir de maintenant, 213 00:16:37,863 -> 00:16:41,128 mon nom sera Nichiren. 214 00:16:41,367 -> 00:16:43,096 Nichiren? -Droit, 215 00:16:44,336 -> 00:16:51,572 Je vais prendre soin de la charge et le désespoir de toutes les personnes dans le pays. 216 00:16:53,345 -> 00:17:00,877 Comme la lune dans l'obscurité, Je dois être "Nichi" (le Soleil) du monde. 217 00:17:02,721 -> 00:17:05,281 Tout comme Ren, qui mère vient de parler, 218 00:17:06,125 -> 00:17:10,585 Je vais devoir jeter moi-même dans le monde trouble 219 00:17:10,963 -> 00:17:16,526 pour prêcher l' préciosité de la vie éternelle. 220 00:17:17,069 -> 00:17:19,560 Ainsi, votre nom sera Nichiren (lumière du jour Lotus) ... 221 00:17:20,672 -> 00:17:22,037 Je l'aime. 222 00:17:24,410 -> 00:17:29,006 Je voudrais également comme un nom bouddhiste, si vous voulez. 223 00:17:30,115 -> 00:17:30,945 Oui. 224 00:17:32,284 -> 00:17:36,550 Je vais donner à chacun de Faites-vous partie de mon nom. 225 00:17:38,824 -> 00:17:44,057 Mère, votre nom sera Myo-Ren. 226 00:17:45,998 -> 00:17:49,764 Père, le vôtre sera Myo-Nichi. 227 00:17:50,803 -> 00:17:52,065 Que pensez-vous? 228 00:17:52,638 -> 00:17:55,766 Ils sont certainement plus beaux noms. -Hé, quelqu'un ici! 229 00:17:56,208 -> 00:17:58,301 Oh, Jokan-dono! 230 00:17:59,344 -> 00:18:01,676 Rencho-sama! Il est bon de vous voir! 231 00:18:01,980 -> 00:18:03,415 Donc, je dois avoir vu l'homme mauvais. 232 00:18:03,415 -> 00:18:05,212 -Est-ce quelque chose de mal? 233 00:18:05,484 -> 00:18:10,114 -Oui, les villageois ont déclaré que Jito-sama des hommes de Tojo vous avez attrapé. 234 00:18:10,422 -> 00:18:12,049 J'ai eu peur et a couru tout le chemin jusqu'à ici. 235 00:18:13,025 -> 00:18:14,925 Ce n'est pas plus en sécurité. 236 00:18:18,230 -> 00:18:19,720 Qu'allez-vous faire? 237 00:18:21,733 -> 00:18:25,863 En fait, je voulais dire adieu à vous ce soir. 238 00:18:28,474 -> 00:18:29,941 Si je quitte la maison ce soir, 239 00:18:31,777 -> 00:18:34,541 Je ne sais pas quand je vous reverrai. 240 00:18:46,191 -> 00:18:49,024 Je n'aime pas vous voir partir. 241 00:18:50,629 -> 00:18:53,427 S'il vous plaît prendre soin de vous ... 242 00:18:54,133 -> 00:18:58,570 et sauver le peuple ... Tous ..! 243 00:19:08,147 -> 00:19:10,547 KAMAKURA 244 00:19:23,562 -> 00:19:25,731 Pour les deux dernières années, Nous avons été durables des catastrophes. 245 00:19:25,731 -> 00:19:28,564 -Ouais. Les rizières sont asséchées. Nous allons souffrir d'une famine à nouveau. 246 00:19:28,967 -> 00:19:30,195 En outre, nous avons des tremblements de terre. 247 00:19:30,769 -> 00:19:33,966 Les pauvres souffrent toujours, vous savez? -C 'est triste, 248 00:19:34,540 -> 00:19:37,805 Savez-vous où Nichiren vie? C'est un moine. 249 00:19:38,143 -> 00:19:39,405 Nichiren? 250 00:19:39,545 -> 00:19:42,514 Beaucoup de moines vivent dans Kamakura. Donc, je ne sais pas. 251 00:19:42,848 -> 00:19:44,816 Près de Nagoshi Hill, je crois. 252 00:19:44,816 -> 00:19:46,283 Oh, Nagoshi-pas-Zaka! 253 00:19:46,485 -> 00:19:48,476 Vous n'avez jamais été à Kamakura avant, non? 254 00:19:49,254 -> 00:19:53,850 Eh bien, ce n'est pas exactement là, mais je sais un moine de Matsu-ga-Dani (Pine Valley). 255 00:19:54,059 -> 00:19:55,185 Il est étrange, vous savez. 256 00:19:55,460 -> 00:19:57,257 Chaque fois que d'autres agriculteurs tombent malades, 257 00:19:57,462 -> 00:20:00,920 il vient immédiatement et prend soin d'eux, vous savez? 258 00:20:52,684 -> 00:20:54,811 Yoritsuna-dono est divertissant trop, n'est-ce pas? 259 00:20:55,420 -> 00:20:57,411 Les agriculteurs souffrent d'une série de catastrophes, 260 00:20:57,756 -> 00:20:59,417 mais il ne semble pas s'en soucier. 261 00:21:00,392 -> 00:21:01,757 Ne dites pas trop. 262 00:21:02,728 -> 00:21:06,164 Il flatte Regent Shikken-dono, essayant de se débarrasser de nous qui s'opposent à lui. 263 00:21:09,968 -> 00:21:11,526 Qu'est-ce qui se passe? 264 00:21:13,438 -> 00:21:15,133 Il semble qu'il taquine »Shirabyoshi ' (Danseurs Palace) à nouveau. 265 00:21:15,474 -> 00:21:17,465 S'il vous plaît pardonnez-nous! 266 00:21:18,443 -> 00:21:19,910 Attendez! Attendez! 267 00:21:20,979 -> 00:21:21,968 Attendez, les filles! 268 00:21:22,180 -> 00:21:23,169 -Aide-moi, s'il vous plaît! 269 00:21:23,582 -> 00:21:24,549 -Tu es sur mon chemin! 270 00:21:24,783 -> 00:21:25,772 -Arrête. 271 00:21:26,151 -> 00:21:28,119 Qu'est-ce? Sortez! -Arrête,,, 272 00:21:28,453 -> 00:21:30,444 Monk-Hey! Quel temple êtes-vous? 273 00:21:31,323 -> 00:21:32,312 Le nom de votre temple! 274 00:21:32,791 -> 00:21:33,985 Nenbutsuor Shingon ..? 275 00:21:34,426 -> 00:21:35,757 Aucun d'entre eux. 276 00:21:35,994 -> 00:21:39,225 Qu'est-ce que vous bénéficiez de maltraiter les femmes? 277 00:21:39,498 -> 00:21:40,396 Hé, vous! 278 00:21:40,666 -> 00:21:43,567 Vous ne savez pas »Shitsuji (Steward) Yoritsuna Taira retenue, Saburo Echi? 279 00:21:44,303 -> 00:21:45,270 Nous sommes ici à Kamakura! 280 00:21:45,937 -> 00:21:47,199 Vous ne savez pas Echi pas Saburo? 281 00:22:00,385 -> 00:22:01,409 Merci beaucoup. 282 00:22:01,687 -> 00:22:03,018 -Go! Vite! 283 00:22:08,126 -> 00:22:08,956 Juste une minute! 284 00:22:10,329 -> 00:22:14,595 N'êtes-vous pas Rencho-dono qui a étudié à Mt. Hiei? 285 00:22:15,000 -> 00:22:16,331 Oui, je suis Rencho. 286 00:22:16,902 -> 00:22:17,561 Sake! 287 00:22:18,236 -> 00:22:19,168 Allons! Buvez! 288 00:22:23,875 -> 00:22:24,705 Sors de mon chemin! 289 00:22:27,412 -> 00:22:28,037 Hors de mon chemin! 290 00:22:30,582 -> 00:22:31,310 Sors de mon chemin ..! 291 00:22:33,218 -> 00:22:35,482 Saburo! Quel est le problème? 292 00:22:35,620 -> 00:22:37,247 Vous brûlez de rage. 293 00:22:37,923 -> 00:22:39,185 Yoshino a dû vous à gauche. 294 00:22:39,591 -> 00:22:41,582 Eh bien, un moine fou intervenu! 295 00:22:42,094 -> 00:22:43,152 J'allais le fouetter! 296 00:22:43,662 -> 00:22:46,096 Mais je n'ai pas parce Hiki Shijo et regardaient ...! 297 00:22:47,332 -> 00:22:49,095 Alors, ils ont tous deux partis? 298 00:22:49,401 -> 00:22:51,198 -Ils ont toujours s'opposer à vous! Ils sont juste mauvais aînés! 299 00:22:52,304 -> 00:22:54,067 Danseurs! Servir l'amour! 300 00:22:56,007 -> 00:22:58,669 Dites que Yoshino elle vient d'une femme et que 301 00:22:59,378 -> 00:23:01,778 que ce soit dans ce monde ou dans l'autre, une femme vit en enfer. 302 00:23:02,414 -> 00:23:03,574 Comment pouvez-vous dire cela? 303 00:23:03,882 -> 00:23:05,747 Un Seigneur peut aussi aller en enfer, pas vrai? 304 00:23:06,184 -> 00:23:06,650 -Tais-toi! 305 00:23:07,719 -> 00:23:08,583 Il est écrit dans le Ecriture Sainte bouddhiste! 306 00:23:09,121 -> 00:23:10,782 Il est vraiment en colère. 307 00:23:11,189 -> 00:23:11,780 Sake! 308 00:23:12,791 -> 00:23:15,692 J'ai étudié à Mt. Hiei, aussi. 309 00:23:16,228 -> 00:23:18,856 Une fois, j'ai pensé à la bouddhistes d'enseignement qui se divise en 8 à 10 sectes. 310 00:23:19,364 -> 00:23:21,798 J'ai réalisé qu'il serait le même que d'avoir deux soleils. 311 00:23:22,768 -> 00:23:24,861 Je suis allé au Mt. Siège de l'IE, et a demandé au Hoin »(chef de l'abbé). 312 00:23:25,537 -> 00:23:28,995 Mais, il me demanda si j'étais votre suiveur, et j'ai été réprimandé. 313 00:23:30,275 -> 00:23:31,708 Comme je l'ai été sanctionné, 314 00:23:32,043 -> 00:23:37,242 Je croyais que votre formation de 10 ans à Mt. Hiei a dû être très dur. 315 00:23:37,983 -> 00:23:41,077 Après tout, j'ai décidé d'être à vos côtés. 316 00:23:42,254 -> 00:23:43,846 Toutefois, l'abbé a constaté que sur. 317 00:23:44,322 -> 00:23:45,914 Il maudit et m'a dit, 318 00:23:46,425 -> 00:23:49,553 ''Allez-vous être un moine fou qui ne peuvent pas se débrouiller dans le monde?'' 319 00:23:51,496 -> 00:23:53,794 En fait, j'ai entendu parler du incident à Kiyozumi de South Hall 320 00:23:54,199 -> 00:23:58,465 sur votre premier jour de la prédication. Ils disent que tu a tout gâché. 321 00:23:59,404 -> 00:24:03,636 Cependant, je fus rempli d'émotion et je me trouvai en secouant! 322 00:24:05,010 -> 00:24:10,471 J'ai vu comment vous avez géré cette samouraï, Echi pas Saburo il ya un moment. 323 00:24:11,483 -> 00:24:14,714 J'ai pensé que vous devez être le celui que je cherchais depuis, 324 00:24:15,153 -> 00:24:16,120 et a demandé votre nom. 325 00:24:16,621 -> 00:24:17,610 Et vous y êtes! 326 00:24:19,191 -> 00:24:23,924 Nul ne peut être mon professeur, mais vous! 327 00:24:24,796 -> 00:24:27,822 S'il vous plaît être mon professeur! 328 00:24:29,468 -> 00:24:33,734 Un prédicateur a Hokekyo un chemin épineux devant lui. 329 00:24:34,739 -> 00:24:38,971 Afin d'aider les gens à se convertir à Le bouddhisme, il peut avoir à risquer sa vie. 330 00:24:40,011 -> 00:24:43,572 Le nombre d'ennemis sont innombrables. C'est comme jeter des oeufs à un mur de pierre. 331 00:24:44,916 -> 00:24:49,410 En fait, Je suis prêt à mourir pour le bouddhisme. 332 00:24:50,755 -> 00:24:52,245 Les derniers jours à Kamakura, 333 00:24:52,491 -> 00:24:54,049 J'ai vu la corruption gouvernement et des moines. 334 00:24:54,493 -> 00:24:57,656 J'ai vu aussi désespérée les agriculteurs et les autres personnes. 335 00:24:58,597 -> 00:25:01,430 Si rien n'est fait, le pays serait détruit. 336 00:25:03,535 -> 00:25:06,868 Vous êtes la seule personne qui peut sauver le pays. 337 00:25:07,973 -> 00:25:10,237 S'il vous plaît envisager de mon disciple. 338 00:25:14,246 -> 00:25:15,144 Joben! 339 00:25:17,082 -> 00:25:21,985 A partir de maintenant, votre nom sera Nissho. 340 00:25:23,288 -> 00:25:26,587 Donc, ma demande a été approuvé! 341 00:25:30,061 -> 00:25:31,050 Mon souci est parti. 342 00:25:32,163 -> 00:25:35,257 Peur de la mort possible du fait par la prédication du Sutra du Lotus 343 00:25:36,735 -> 00:25:39,670 n'était pas la raison pour laquelle j'ai dormi dans la cabine. 344 00:25:40,305 -> 00:25:46,540 Au contraire, j'ai été préoccupé n'ayant pas de successeur dans un tel cas. 345 00:25:47,078 -> 00:25:51,879 Mais maintenant, j'ai un suiveur. 346 00:25:53,351 -> 00:25:56,149 C'est vous! 347 00:25:57,522 -> 00:25:58,420 Merci beaucoup. 348 00:25:58,723 -> 00:26:02,659 ''Nam Myoho Renge Kyo'' 349 00:26:03,228 -> 00:26:05,093 Quelle est la bannière pour? 350 00:26:05,864 -> 00:26:07,798 Je vais partir pour la prêchant le champ de bataille de demain. 351 00:26:08,133 -> 00:26:09,498 Prédication champ de bataille? 352 00:26:09,668 -> 00:26:12,899 Shingon et Nenbutsu temples de Kamakura, 353 00:26:13,204 -> 00:26:14,831 ainsi que le gouvernement de Kamakura. 354 00:26:15,473 -> 00:26:16,633 Ils sont tous les champs de bataille. 355 00:26:18,009 -> 00:26:22,036 Je vais y aller et de prêcher dans la rue. 356 00:26:22,781 -> 00:26:24,749 Allez-vous vers les villes pour prêcher? 357 00:26:25,517 -> 00:26:27,951 Je n'ai jamais entendu une telle chose. 358 00:26:28,019 -> 00:26:29,782 -Et alors? Il n'y a rien de mal à cela. 359 00:26:30,322 -> 00:26:32,847 Car je ne possède pas de temple, 360 00:26:33,959 -> 00:26:37,122 l'ensemble peut être Kamakura considéré comme la prédication sol. 361 00:26:40,632 -> 00:26:42,122 Je peux prêcher à de nombreux endroits! 362 00:26:43,602 -> 00:26:46,366 Lieux où je montre la bannière ou si je prêche 363 00:26:47,439 -> 00:26:48,337 sont tous les temples. 364 00:26:51,443 -> 00:26:56,745 Souhaitez-vous s'il vous plaît Permettez-moi de tenir la bannière? 365 00:26:57,949 -> 00:26:59,712 Vous devez rester ici pour moi. 366 00:26:59,951 -> 00:27:03,079 Je ne peux pas possible de penser au sujet de votre cours sans moi. 367 00:27:03,254 -> 00:27:07,213 Dans le cas d'un accident, Que feriez-vous? 368 00:27:07,359 -> 00:27:14,094 -C 'est pourquoi vous devez rester ici de manière à être mon successeur. 369 00:27:15,867 -> 00:27:16,765 Comprendre? 370 00:27:16,835 -> 00:27:19,429 -Hé, les gars! Le moine qui vient souvent nous aider 371 00:27:19,504 -> 00:27:21,028 va prêcher le coin de la rue. 372 00:27:21,206 -> 00:27:22,468 Allez l'écouter! 373 00:27:23,274 -> 00:27:24,707 Il nous a beaucoup aidé. 374 00:27:25,043 -> 00:27:25,839 Let's go! 375 00:27:27,045 -> 00:27:29,104 Nous n'avons pas deux soleils et des lunes! 376 00:27:29,180 -> 00:27:30,738 Nous n'avons pas deux rois dans le pays! 377 00:27:31,282 -> 00:27:36,117 Le nombre d'enseignants de Shakuson est le plus grand nombre 84.000! 378 00:27:36,755 -> 00:27:39,189 Cependant, il n'ya qu'une seule voie! 379 00:27:39,357 -> 00:27:40,415 C'est Hokekyo ..! 380 00:27:40,725 -> 00:27:45,094 En Hokekyofollower, J'ai décidé de mettre tous les gens! 381 00:27:45,330 -> 00:27:46,490 C'est pourquoi je suis là ..! 382 00:27:49,934 -> 00:27:53,165 Je vous demande de protéger mon maître. 383 00:27:53,938 -> 00:27:55,633 Puis les moines garder construction temples magnifiques? 384 00:27:55,974 -> 00:27:57,498 Peuvent-ils s'abstenir de prêchant pour sauver les gens? 385 00:27:57,776 -> 00:28:00,870 Est-il juste qu'ils sont sécurité dans des costumes magnifiques? 386 00:28:01,713 -> 00:28:04,181 Non! Ce n'est pas vrai bouddhisme! 387 00:28:04,949 -> 00:28:06,917 Les moines doivent partager tout avec les gens! 388 00:28:07,252 -> 00:28:12,622 Nenbutsu, Shingon-shuand autres sectes compris le bouddhisme. 389 00:28:12,924 -> 00:28:15,415 Ils semblent d'étendre leur propres problèmes dans le monde! 390 00:28:15,760 -> 00:28:17,990 Nenbutsuis enfer et le Zen est le mal! 391 00:28:18,163 -> 00:28:18,891 -Tais-toi! Tais-toi! 392 00:28:19,297 -> 00:28:22,095 Avez-vous dire du mal de ces temples que Rencho, Goraku, Jufuku? 393 00:28:22,434 -> 00:28:25,562 Notre Seigneur est fidèle à Nenbutsu ..! Comment pouvez-vous en abuser? 394 00:28:25,670 -> 00:28:28,798 -Les riches et les pauvres sont semblables devant Bouddha! 395 00:28:28,907 -> 00:28:31,899 -Voulez-vous dire des samouraïs et les paysans se ressemblent? 396 00:28:32,811 -> 00:28:35,541 Monk! Ne sais-tu pas l' différence entre l'enfer et le ciel? 397 00:28:36,181 -> 00:28:38,046 Vous serez certainement aller à l'enfer quand tu meurs! 398 00:28:38,283 -> 00:28:40,148 Vous avez le ciel et l'enfer dans ce monde! 399 00:28:40,652 -> 00:28:41,744 Comme je l'ai dit plus tôt, 400 00:28:42,087 -> 00:28:45,488 le gouvernement et d'autres étaient occupés à construire des temples. 401 00:28:45,557 -> 00:28:48,355 S'ils pensent qu'ils peuvent aller à ciel, ils sont tout à fait tort! 402 00:28:48,793 -> 00:28:50,818 Le gouvernement de Kamakura est droit et honnête! 403 00:28:51,162 -> 00:28:52,459 Il est impardonnable de les insulter! 404 00:28:53,064 -> 00:28:53,587 Faux! 405 00:28:54,365 -> 00:28:56,060 Les troubles politiques est à l'extrême. 406 00:28:56,768 -> 00:29:03,037 Comment expliquez-vous ces dernières catastrophes naturelles, famines, épidémies et? 407 00:29:03,875 -> 00:29:05,775 Les gens sont affamés et disparaît! 408 00:29:06,277 -> 00:29:10,543 Les enfants sont vendus pour l'amour de leurs parents! Le monde est un enfer! 409 00:29:11,483 -> 00:29:15,044 Toutefois, Hojo Seigneur est occupé par les conflits familiaux! 410 00:29:15,453 -> 00:29:17,284 Samurai étendent leurs propriétés! 411 00:29:17,722 -> 00:29:21,556 Les moines sont censés sauver le monde et aider les gens! 412 00:29:22,026 -> 00:29:25,223 Mais ils sont corrompus! C'est complètement absurde! 413 00:29:25,764 -> 00:29:29,427 À ce rythme, la nation sera touchés par des catastrophes multiples! 414 00:29:30,301 -> 00:29:35,705 Sang sera versé à Kamakura Palace. Je n'ai aucun doute à ce sujet! 415 00:29:36,207 -> 00:29:36,969 Ça suffit! 416 00:29:37,275 -> 00:29:38,071 -Laissez-moi tranquille. 417 00:29:38,543 -> 00:29:40,636 Je suis en charge de sauver les gens! 418 00:29:41,713 -> 00:29:44,282 Ça suffit! Ça suffit! 419 00:29:44,282 -> 00:29:45,840 -Ça suffit. Cela suffit. 420 00:29:45,984 -> 00:29:48,680 C'est un prêtre! S'il vous plaît ne pas bafouiller avec lui! 421 00:29:49,154 -> 00:29:50,246 Reculez, s'il vous plaît .. 422 00:29:52,891 -> 00:29:54,859 Shonin-sama ..! Bienvenue chez vous! 423 00:29:55,827 -> 00:29:56,657 Oh ...! 424 00:29:58,863 -> 00:30:00,626 Shonin ..! Tu es blessé! 425 00:30:22,020 -> 00:30:23,954 Permettez-moi de traiter la plaie. 426 00:30:24,789 -> 00:30:27,724 Ce n'est pas un gros problème. Ne vous inquiétez pas. 427 00:30:32,096 -> 00:30:38,558 Cela me rappelle le corps de la nation en joignant ses mains 428 00:30:41,773 -> 00:30:44,207 dans la prière vers le ciel. 429 00:30:45,043 -> 00:30:47,170 Il est magnifique et encourageant. 430 00:30:47,979 -> 00:30:51,107 Shonin, vous êtes comme Mt. Fuji là-bas. 431 00:30:52,750 -> 00:30:53,717 Pas tout à fait. 432 00:30:55,420 -> 00:30:58,389 Je ne suis pas comme ça pour le moment. 433 00:31:00,491 -> 00:31:08,899 Toutefois, je ne veux pas le Japon d'être conquis par des pays étrangers. 434 00:31:12,403 -> 00:31:19,036 J'ai été très surpris quand vous avez rejoint la mêlée. 435 00:31:20,945 -> 00:31:25,507 Je ne savais pas de moi-même être en danger. 436 00:31:27,385 -> 00:31:29,615 J'ai écouté votre prédication. 437 00:31:30,955 -> 00:31:34,288 Comme je travaille à Kamakura Palace, 438 00:31:35,860 -> 00:31:38,954 Je suis entièrement d'accord avec ce que vous aviez dit. 439 00:31:40,098 -> 00:31:43,124 Père! Qu'est-ce qui se passe? 440 00:31:45,336 -> 00:31:47,327 Je n'ai jamais vu un moine de ce genre. 441 00:31:49,173 -> 00:31:52,404 Il a été inoubliable impressionnante. 442 00:31:52,744 -> 00:31:54,609 -Quel moine? 443 00:31:55,246 -> 00:31:57,840 Il était de Kencho ou temple Gokuraku? 444 00:31:57,982 -> 00:31:59,142 -Non, non plus. 445 00:32:00,551 -> 00:32:02,951 Sa prédication était superbe. 446 00:32:03,922 -> 00:32:07,255 Il pourrait être un personnage clé national, plutôt que d'un moine. 447 00:32:07,892 -> 00:32:10,190 Que s'était-il me surprit encore plus 448 00:32:10,929 -> 00:32:14,092 est que, lorsque Echi pas de Saburo retenue a frappé, une danseuse du palais 449 00:32:15,233 -> 00:32:16,723 a rejoint la mêlée. 450 00:32:22,006 -> 00:32:25,305 Oh mon ..! At-elle vraiment? 451 00:32:25,543 -> 00:32:26,373 -Oui. 452 00:32:26,811 -> 00:32:30,178 Je ne pouvais pas en croire ses esprit et gutsiness. 453 00:32:31,683 -> 00:32:34,709 J'ai une question pour vous. 454 00:32:35,386 -> 00:32:37,149 Les femmes véritablement diabolique? 455 00:32:38,122 -> 00:32:40,784 Dans le bouddhisme, il n'y a pas discrimination fondée sur le sexe. 456 00:32:41,759 -> 00:32:46,162 Le Kyomonscripture raconte l'histoire d'une femme de Bouddha. 457 00:32:47,565 -> 00:32:50,261 Si toutes les mères dans le monde sont des diables, 458 00:32:51,336 -> 00:32:52,928 ce serait un énorme problème. 459 00:32:55,473 -> 00:33:00,740 Est-ce vrai indépendamment de la profession? 460 00:33:01,012 -> 00:33:04,846 -Bouddha n'est pas intéressé dans les professions des gens. 461 00:33:05,683 -> 00:33:09,744 Quelqu'un comme vous vraiment devenir un bouddha. 462 00:33:11,322 -> 00:33:13,586 Qu'est-ce? Moi-même? 463 00:33:14,926 -> 00:33:17,827 Je voudrais répondre à ce moine. 464 00:33:18,463 -> 00:33:20,124 Nous en reparlerons plus tard. 465 00:33:20,665 -> 00:33:23,600 Quoi qu'il en soit, j'ai reçu une lettre de Kojiro-sama. Il est à Hakata. 466 00:33:23,735 -> 00:33:25,862 -Tout va bien avec lui? -Oui, 467 00:33:26,871 -> 00:33:29,101 Il a écrit qu'il aimerait pour revenir à Kamakura. 468 00:33:30,174 -> 00:33:31,903 Je parie qu'il veut vous voir. 469 00:33:32,110 -> 00:33:36,740 Par ailleurs, le moine a dit aujourd'hui que étrangers pourraient attaquer notre pays. 470 00:33:36,881 -> 00:33:38,349 Je suis un peu inquiet. 471 00:33:38,349 -> 00:33:41,443 -At-il vraiment dire une chose pareille? 472 00:33:41,519 -> 00:33:42,213 -Il a également déclaré 473 00:33:42,987 -> 00:33:46,115 les clans serait à nouveau la lutte l'autre à Kamakura Palace. 474 00:33:46,624 -> 00:33:49,184 Qui sur la terre que tu racontes? 475 00:33:51,763 -> 00:33:56,860 «Shonin» (Master), Yoshino-dono rentra chez lui, très satisfait. 476 00:33:57,435 -> 00:34:02,873 Probablement, une partie du public sur le rue apprécié votre prédication aujourd'hui. 477 00:34:04,642 -> 00:34:06,633 Vous n'avez pas de douleurs? 478 00:34:08,312 -> 00:34:09,404 Nissho-dono! 479 00:34:11,449 -> 00:34:14,145 Je suis très inquiet pour l'avenir du Japon. 480 00:34:15,420 -> 00:34:20,084 Il s'agit d'un projet que j'ai préparé pour le gouvernement de Kamakura. 481 00:34:24,729 -> 00:34:26,560 S'agit-il d'un des sept catastrophes de l'Écriture? 482 00:34:27,398 -> 00:34:29,457 Je veux dire l'invasion de la crise? 483 00:34:29,934 -> 00:34:35,463 "Rissho-Ankoku« théorie (La justice et la pacification) 484 00:34:37,575 -> 00:34:38,837 Dans l'intervalle, 485 00:34:39,043 -> 00:34:43,446 les Mongols, une tribu nomade d'Asie, avait le désir de conquérir le monde, 486 00:34:43,514 -> 00:34:45,550 Plus précisément, il a été au cours de la période comprise entre 487 00:34:45,550 -> 00:34:49,509 Gengis Khan, le pays fondateur, et son petit-fils Kublai, 488 00:34:50,254 -> 00:34:52,381 Ils avaient rapidement conquis l'Asie et s'installe en Europe, 489 00:34:52,824 -> 00:34:54,416 La frontière a été étendue à 490 00:34:54,859 -> 00:34:59,956 l'océan Arctique au nord, la mer Rouge dans le sud, et de la Volga à l'ouest, 491 00:35:00,198 -> 00:35:02,428 Il était le plus grand pays n'a jamais dans le monde, 492 00:35:03,034 -> 00:35:05,059 Le pays a été appelé Yuan, 493 00:35:06,904 -> 00:35:10,499 On a dit que partout où les Mongols débarqué, personnes ont été tuées et des villes détruites, 494 00:35:11,175 -> 00:35:13,370 Pas une seule créature a été laissé en vie, 495 00:35:15,113 -> 00:35:19,516 Cependant, il y avait encore un pays totalement indemne, 496 00:35:28,559 -> 00:35:31,187 ''GOUVERNEMENT'' 497 00:35:31,729 -> 00:35:33,993 Il a envoyé son Rissho AnkokuTheory? Montrez-moi. 498 00:35:34,966 -> 00:35:38,060 Je ne peux pas croire Nichiren va contre le gouvernement nouveau. 499 00:35:38,236 -> 00:35:41,034 L'année dernière, je me demandais pourquoi il n'avait pas prêché dans la rue. 500 00:35:41,339 -> 00:35:42,738 Maintenant, ça! 501 00:35:43,141 -> 00:35:45,166 Un grand nombre de moines dont Priest Ryokan de Gokuraku Temple 502 00:35:45,810 -> 00:35:47,903 veulent savoir pourquoi il est libre! 503 00:35:48,412 -> 00:35:49,504 Ils exigent une explication! 504 00:35:49,981 -> 00:35:50,572 Droit. 505 00:35:51,449 -> 00:35:55,044 Si Tokiyori-sama de Saimyo Temple et son fils Tokimune-sama 506 00:35:55,853 -> 00:35:57,582 avait pas eu en cause, il aurait déjà été tués. 507 00:36:05,263 -> 00:36:06,025 Oh, oui! 508 00:36:06,597 -> 00:36:10,055 Pourquoi ne pas le montrer à Shigetoki-sama de Gokuraku Temple? 509 00:36:11,035 -> 00:36:13,026 Il déteste vraiment Nichiren. 510 00:36:13,871 -> 00:36:16,635 Soit dit en passant, comment est-Yoshino faire? 511 00:36:17,308 -> 00:36:19,208 Est-elle toujours fidèle Nichiren? 512 00:36:20,044 -> 00:36:23,480 Afin d'obtenir des aveux au sujet Nichiren, je l'ai fouetté avec un fouet. 513 00:36:23,948 -> 00:36:25,108 Elle a disparu quelque part. 514 00:36:25,783 -> 00:36:27,751 Il a été près de 5 ans depuis Nichiren a commencé à prêcher. 515 00:36:28,452 -> 00:36:29,783 Comment faire de nombreux adeptes Tu crois qu'il est maintenant? 516 00:36:30,221 -> 00:36:33,588 Deux ou trois cents impuissants paysans, et 12 ou 13 samouraïs. 517 00:36:34,125 -> 00:36:35,092 Ce qui me dérange est 518 00:36:35,526 -> 00:36:38,495 Shijo Hyobei et sa famille. Ils sont devenus croyants de Nichiren! 519 00:36:39,530 -> 00:36:40,690 Qu'est-ce? Ils ont? -Oui, 520 00:36:42,733 -> 00:36:44,325 Eh bien, je vais avoir à faire quelque chose. 521 00:36:44,602 -> 00:36:47,002 Merci beaucoup. Merci beaucoup. 522 00:36:47,171 -> 00:36:51,301 «O-Shonin'-sama, d'autres moines ne viennent pas à l'ensemble pauvres. 523 00:36:52,343 -> 00:36:54,834 Gonta peut aller au ciel. 524 00:36:55,646 -> 00:36:58,547 Même si je suis ici, Je vais aller voir ta mère malade. 525 00:36:59,250 -> 00:37:00,911 At-elle été meilleure? 526 00:37:01,285 -> 00:37:02,217 C'est une bénédiction! 527 00:37:02,620 -> 00:37:05,783 Elle est capable de se lever. 528 00:37:06,224 -> 00:37:08,954 Nam Myoho Renge Kyo, 529 00:37:09,227 -> 00:37:11,821 -Nam Myoho Renge Kyo -Nam Myoho Renge Kyo, 530 00:37:11,929 -> 00:37:14,124 Ne dites pas à voix haute. 531 00:37:14,365 -> 00:37:15,627 -Tu vas être arrêté. 532 00:37:16,367 -> 00:37:21,566 Un jour, la prière sera chanté dans tout le Japon. 533 00:37:22,006 -> 00:37:24,270 T-elle? Merci beaucoup! 534 00:37:24,375 -> 00:37:27,105 -Merci beaucoup! J'espère que ce sera bientôt! 535 00:37:28,579 -> 00:37:29,136 Oh, Yohachi! 536 00:37:29,714 -> 00:37:30,772 «O-Shonin'-sama ..! 537 00:37:31,349 -> 00:37:32,338 Comment est ta sœur? 538 00:37:32,883 -> 00:37:35,283 Elle marche à nouveau. Merci. 539 00:37:40,825 -> 00:37:42,452 Qui a dit que la prière? 540 00:37:42,560 -> 00:37:43,254 -Qui a dit? 541 00:37:44,929 -> 00:37:45,623 Je l'ai dit. 542 00:37:51,235 -> 00:37:53,328 Je suis sûr que nous allons obtenir la permission de Shigetoki-sama. 543 00:37:53,804 -> 00:37:56,830 Dès que nous l'obtenons, le tuer ce soir. Ne pas attendre jusqu'à demain. 544 00:37:57,141 -> 00:37:58,005 Oui, monsieur. 545 00:38:01,979 -> 00:38:04,743 Il ya deux ans depuis Nichiro venu ici. 546 00:38:06,317 -> 00:38:09,013 Qu'est-ce un visage innocent, il a! 547 00:38:09,720 -> 00:38:11,187 Le temps passe sûrement. 548 00:38:11,956 -> 00:38:15,153 Cela fait quatre ans que je vous ai rencontré. 549 00:38:15,893 -> 00:38:20,057 Vous avez mis votre cœur dans la «Rissho-Ankoku'Theory. 550 00:38:20,531 -> 00:38:22,556 Par conséquent, vous étiez en mesure de le soumettre au gouvernement. 551 00:38:23,200 -> 00:38:25,395 Je me sens soulagé. 552 00:38:26,370 -> 00:38:31,603 Il est à seulement 50 pages. Mais je n'avais de lire les écritures bouddhiques, 553 00:38:32,543 -> 00:38:35,512 qui se compose de 7.046 volumes, soit cinq fois. 554 00:38:37,114 -> 00:38:41,517 «Rissho-Ankoku'Theory pourrait être ma vie. 555 00:38:42,720 -> 00:38:45,780 Vous avez prêché plus de 100 sermons sur la rue. 556 00:38:46,524 -> 00:38:50,051 Au début, j'ai été très préoccupé par votre sécurité. 557 00:38:50,728 -> 00:38:53,060 Cependant, le gouvernement n'a pris aucune mesure jusqu'à présent. 558 00:38:56,033 -> 00:38:58,866 Je serai bientôt fait prisonnier. 559 00:39:00,304 -> 00:39:03,364 Eh bien, non seulement Shijo-dono, mais aussi Yoshino-dono, 560 00:39:03,674 -> 00:39:05,198 qui a été dit à contre-interrogé de façon excessive. 561 00:39:05,843 -> 00:39:06,901 Qu'est-ce? 562 00:39:07,278 -> 00:39:09,974 Vous n'avez pas pris ce maudit Nichiren encore? 563 00:39:10,715 -> 00:39:12,410 Non, parce que Lord Tokiyori 564 00:39:12,983 -> 00:39:16,248 de Saimyo Temple dit de ne pas, parce qu'il est un prêtre. 565 00:39:16,520 -> 00:39:17,544 -Très mauvais! Je suis en désaccord! 566 00:39:18,522 -> 00:39:20,717 AnkokuTheory est inutile! 567 00:39:21,759 -> 00:39:24,421 Masamura-dono, le capturer tout de suite! 568 00:39:24,628 -> 00:39:27,096 Vous pouvez même radier la tête si nécessaire. 569 00:39:28,999 -> 00:39:33,959 Mais, nous ne pouvons pas obtenir la permission de Lord Tokiyori! 570 00:39:34,438 -> 00:39:35,871 Temple Saimyo? Il n'y a pas à hésiter! 571 00:39:36,374 -> 00:39:38,274 Etes-vous sûr? 572 00:39:38,743 -> 00:39:40,040 Ne me faites pas me répéter! -Désolé, 573 00:39:43,848 -> 00:39:45,179 J'ai entendu quelqu'un à la porte. 574 00:39:50,221 -> 00:39:52,815 Bonjour, Yoshino-dono! Qu'est-ce? Il est tard. 575 00:39:53,190 -> 00:39:53,849 Comment êtes-vous? 576 00:39:53,991 -> 00:39:56,093 Est-O-Shonin-sama tous les droits? 577 00:39:56,093 -> 00:39:58,027 Oui, il va très bien. 578 00:39:58,496 -> 00:39:59,690 Bonjour, O-Shonin-sama ..! 579 00:40:01,031 -> 00:40:02,020 Yoshino-dono! 580 00:40:04,668 -> 00:40:06,966 J'ai eu un sentiment d'appréhension. 581 00:40:07,371 -> 00:40:09,737 Alors je suis venu. 582 00:40:10,941 -> 00:40:13,239 Mais, je suis content que vous êtes bien! 583 00:40:14,278 -> 00:40:16,872 Nissho! suite monter Nichiro. 584 00:40:17,548 -> 00:40:18,674 Pourquoi? 585 00:40:24,555 -> 00:40:25,886 Nichiro! Nichiro! 586 00:40:26,424 -> 00:40:26,913 Oui! 587 00:40:27,291 -> 00:40:29,122 Shonin-sama ..! J'ai de mauvaises nouvelles! 588 00:40:30,094 -> 00:40:31,162 Non! Non! Shijo-sama! 589 00:40:31,162 -> 00:40:32,430 -Yoshino-dono! Où est-O Shonin ..? 590 00:40:32,430 -> 00:40:33,192 -Là-bas! 591 00:40:35,800 -> 00:40:37,028 Master Monk ..! -Shijo-dono! 592 00:40:37,802 -> 00:40:39,463 Vais-je être arrêté? 593 00:40:39,670 -> 00:40:42,434 Un raid de nuit est tracée. Environ 100 des samouraïs Yoritsuna ont déclenché. 594 00:40:42,573 -> 00:40:43,767 S'il vous plaît se sauver! 595 00:40:44,275 -> 00:40:45,867 Shonin, fuir! 596 00:40:45,943 -> 00:40:47,011 S'il vous plaît-fugue! 597 00:40:47,011 -> 00:40:48,706 -Hé! Nichiren Apportez! 598 00:40:49,513 -> 00:40:51,105 Je suis un samouraï, Shijo Hyobei. 599 00:40:51,282 -> 00:40:52,510 Ne pas utiliser la violence! 600 00:40:52,950 -> 00:40:54,941 Si vous êtes violent, vous serez sévèrement punis! 601 00:40:55,252 -> 00:40:55,946 -Tais-toi! 602 00:40:56,420 -> 00:40:58,513 J'ai été ordonné par le seigneur de Temple Gokuraku. Move it! 603 00:41:17,141 -> 00:41:18,768 Hey! Réglez la maison en feu! 604 00:41:18,943 -> 00:41:20,103 Allons! Réglez la maison en feu! 605 00:41:25,583 -> 00:41:27,107 Hey! Réglez la maison en feu! 606 00:41:27,585 -> 00:41:28,552 Réglez la maison en feu! 607 00:41:46,637 -> 00:41:48,730 Hey! Allez trouver Nichiren! 608 00:41:49,540 -> 00:41:51,804 Allez trouver Nichiren! 609 00:42:15,733 -> 00:42:16,800 Yoshino-sama a été capturé! 610 00:42:16,800 -> 00:42:17,425 -Quoi? 611 00:42:17,535 -> 00:42:20,936 J'espère qu'elle ne sera pas révélé Shonin-sama se cache ici. Let's go! 612 00:42:26,277 -> 00:42:27,369 Pourquoi êtes-vous sourd et muet? 613 00:42:28,679 -> 00:42:29,509 Est-Nichiren mort? 614 00:42:30,514 -> 00:42:31,378 Si il se glissa à travers, et où? 615 00:42:32,550 -> 00:42:33,847 Où avez-vous cacher ses confrères? 616 00:42:35,619 -> 00:42:36,415 Vous devez savoir où! 617 00:42:39,256 -> 00:42:41,884 Vous ne serez pas obtenir des réponses à ces questions. -Quoi? 618 00:42:46,330 -> 00:42:47,024 Que faites-vous? 619 00:42:47,231 -> 00:42:48,630 -Don 't utilisation violence! -Pourquoi pas?! 620 00:42:49,199 -> 00:42:50,325 Elle est sa croyant! 621 00:42:50,634 -> 00:42:54,092 Si vous cils croyants Nichiren avec un fouet, vous me cils trop. 622 00:42:54,872 -> 00:42:55,964 Pouvez-vous faire? -Quoi? 623 00:42:56,540 -> 00:42:57,700 Faites-le si vous le pouvez! 624 00:42:59,143 -> 00:42:59,700 Salaud! 625 00:43:02,646 -> 00:43:03,169 Hey! 626 00:43:04,515 -> 00:43:07,279 C'est un tremblement de terre! 627 00:43:11,889 -> 00:43:12,787 Attention! 628 00:43:36,080 -> 00:43:36,808 Shonin ..! 629 00:43:37,982 -> 00:43:39,381 Master Monk ..! 630 00:43:40,150 -> 00:43:41,913 Shonin ...! Attendez, s'il vous plaît! 631 00:43:43,921 -> 00:43:45,684 Regardez! Regardez la suite! 632 00:43:45,990 -> 00:43:47,457 Nous n'avons pas le temps. 633 00:43:47,691 -> 00:43:50,023 à répandent et contribuent à les gens là-bas. 634 00:43:50,260 -> 00:43:51,989 Il serait trop dangereux pour vous. 635 00:43:52,496 -> 00:43:54,331 Restez ici, s'il vous plaît. 636 00:43:54,331 -> 00:43:55,821 Nous allons prendre soin d'elle. 637 00:43:56,066 -> 00:43:58,534 -Nous n'avons pas assez d'aides! 638 00:44:00,804 -> 00:44:01,862 Monk Master! 639 00:44:04,742 -> 00:44:07,176 Shonin-sama ..! -Shonin-sama ..! 640 00:44:22,192 -> 00:44:23,887 Vous êtes très bien. Vous êtes très bien. 641 00:44:24,228 -> 00:44:26,287 Vous serez bien vite! Vous êtes très bien. 642 00:44:31,135 -> 00:44:32,500 Hey! Comment va la ville? 643 00:44:32,736 -> 00:44:35,204 Nichiren croit avoir été vu. 644 00:44:35,706 -> 00:44:38,573 Qu'est-ce? Il a? -C 'est vrai, 645 00:44:38,742 -> 00:44:40,937 Il peut utiliser les tremblement de terre de prêcher! 646 00:44:41,578 -> 00:44:42,840 Va le chercher! -Monsieur!-Sir!-Sir!-Sir! 647 00:44:43,580 -> 00:44:44,410 Vite! 648 00:44:46,850 -> 00:44:49,045 Tout le monde. Keep it up! 649 00:44:49,186 -> 00:44:51,021 Bouddha est avec vous. 650 00:44:51,021 -> 00:44:52,386 -O-Shonin-sama ..! 651 00:44:52,823 -> 00:44:53,949 Tu es toujours vivant! 652 00:44:54,024 -> 00:44:57,619 -Nichiren ne mourrait pas de cette genre de chose. Comment sont les blessés? 653 00:44:59,963 -> 00:45:01,031 O-Shonin-sama ..! 654 00:45:01,031 -> 00:45:03,465 Grand-mère était coincée sous le faisceau tombé et est mort! 655 00:45:03,867 -> 00:45:05,198 S'il vous plaît venez! -Où? 656 00:45:06,570 -> 00:45:08,333 Halte ..! Nichiren! 657 00:45:10,574 -> 00:45:13,444 Vous n'avez pas besoin de cette beaucoup de gens de me faire arrêter! 658 00:45:13,444 -> 00:45:14,611 Allez aider les gens! 659 00:45:14,611 -> 00:45:16,636 -Taisez-vous! Attachez-le! 660 00:45:20,684 -> 00:45:25,246 Nichiren est exilé à Izu ISLAND 661 00:45:34,198 -> 00:45:35,756 Monk Master! 662 00:45:38,135 -> 00:45:39,363 Monk Master! 663 00:45:42,239 -> 00:45:43,831 Monk Master! 664 00:45:44,274 -> 00:45:45,400 Nichiro! 665 00:45:45,943 -> 00:45:50,937 La persécution est inévitable pour la promulgation de Hokekyo. 666 00:45:51,348 -> 00:45:54,840 Oui ... Oui. 667 00:45:57,588 -> 00:46:01,024 Nichiro, séjour avec Nissho. 668 00:46:01,425 -> 00:46:04,417 Je serai toujours dans votre cœur. 669 00:46:05,329 -> 00:46:09,356 Souhaitez-vous s'il vous plaît laissez-moi venir avec vous, Maître! 670 00:46:10,400 -> 00:46:11,765 S'il vous plaît! 671 00:46:13,904 -> 00:46:15,633 S'il vous plaît! 672 00:46:16,006 -> 00:46:19,840 Si le Master est tué, Je vais mourir avec lui! 673 00:46:19,943 -> 00:46:21,240 -Allez au diable! 674 00:46:23,614 -> 00:46:25,309 Que faites-vous? Il est juste un enfant! 675 00:46:25,582 -> 00:46:26,606 La violence n'est pas admissible! 676 00:46:33,157 -> 00:46:34,324 Nichiro! 677 00:46:34,324 -> 00:46:36,849 Ne vous rappelez-vous que vous êtes un Hokekyofollower? 678 00:46:37,928 -> 00:46:38,895 Oui! 679 00:46:44,468 -> 00:46:51,340 Nichiro, un jour je serai libéré d'exil et je vous reverrai. 680 00:46:53,210 -> 00:46:58,307 Izu se situe à l'ouest Kamakura est tout à l'est. 681 00:46:59,316 -> 00:47:06,051 Lorsque le soleil se lève à l'Est, Je pense à vous à Kamakura. 682 00:47:07,391 -> 00:47:13,557 Nichiro ... Lorsque le Lune se couche à l'ouest, 683 00:47:14,198 -> 00:47:17,861 pense à moi à Izu. 684 00:47:19,770 -> 00:47:21,601 Comprenez-vous, Nichiro? 685 00:47:23,307 -> 00:47:26,174 Oui, je comprends! 686 00:47:34,651 -> 00:47:35,811 Obtenez le bateau en cours! 687 00:47:37,821 -> 00:47:43,157 Nam Myoho Renge Kyo. 688 00:47:45,629 -> 00:47:49,121 Nam Myoho Renge Kyo. 689 00:47:49,766 -> 00:47:56,001 -Nam Myoho Renge Kyo -Nam Myoho Renge Kyo 690 00:48:24,534 -> 00:48:25,967 Hey, Boatman! -Oui? 691 00:48:26,270 -> 00:48:29,865 -Combien de temps cela prendra-t-il jusqu'au la roche est lavé par les vagues? 692 00:48:30,073 -> 00:48:32,268 -Eh bien, assez rapidement. 693 00:48:32,409 -> 00:48:34,741 Le moine sera morte aussi. 694 00:48:35,145 -> 00:48:36,942 Qu'est-ce qu'un pauvre. 695 00:48:59,269 -> 00:49:01,760 Nichiro, avez-vous mal? 696 00:49:02,139 -> 00:49:02,867 Non. 697 00:49:03,573 -> 00:49:07,407 Ce n'est rien par rapport à O-Shonin-sama'ssuffering. 698 00:49:08,979 -> 00:49:10,241 Ce n'est pas un gros problème. 699 00:49:11,148 -> 00:49:14,174 Je suis très préoccupé par sa sécurité ... 700 00:49:14,818 -> 00:49:15,978 Il doit être clair. 701 00:49:16,653 -> 00:49:21,090 O-Shonin-samamust le sourire quelque part. 702 00:49:22,926 -> 00:49:27,295 A partir de ce soir, je regarde avant de parler avec la Lune. 703 00:49:28,198 -> 00:49:31,497 Nichiro! Comme c'est vrai! 704 00:49:40,744 -> 00:49:43,013 Nichiro! Vous avez à cellules changement. Sors d'ici! 705 00:49:43,013 -> 00:49:43,877 -Oncle! 706 00:49:44,281 -> 00:49:45,179 Éloignez-vous de lui! -Attendez! 707 00:49:47,684 -> 00:49:49,709 Laissez-les ensemble. -Oui, monsieur! 708 00:50:07,604 -> 00:50:09,868 Que faites-vous là-bas? 709 00:50:10,707 -> 00:50:11,765 Vous allez mourir! 710 00:50:18,281 -> 00:50:20,010 Mère! -Oui? 711 00:50:20,650 -> 00:50:24,780 J'ai de la compagnie. 712 00:50:25,355 -> 00:50:28,222 Il est tard. Qui avez-vous apporter? 713 00:50:29,493 -> 00:50:31,017 Il était debout sur «Planche à hacher Rock '. 714 00:50:31,361 -> 00:50:33,454 Ses pieds étaient déjà dans l'eau. 715 00:50:33,797 -> 00:50:35,492 Sur le rocher en forme comme une planche à découper? 716 00:50:35,966 -> 00:50:38,434 Il doit avoir été beaucoup de chance de rester en vie. 717 00:50:39,736 -> 00:50:44,139 Monk, peut-être vous Nichiren, n'est-ce pas? 718 00:50:44,708 -> 00:50:46,198 Je suis en effet Nichiren. 719 00:50:46,877 -> 00:50:49,209 On m'a donné le mot tout à l'heure de faire rapport 720 00:50:49,713 -> 00:50:51,647 dès que nous vous trouvez. -Quoi? 721 00:50:55,218 -> 00:50:57,083 S'il vous plaît boire. 722 00:50:57,454 -> 00:50:59,217 Nichiren a été difficile. 723 00:50:59,423 -> 00:51:03,519 Mais les fleurs ne s'arrêtera pas floraison quand il meurt. 724 00:51:04,561 -> 00:51:10,261 Il a dit souffrir Nenbutsuwould en enfer, mais il est allé en enfer en premier. 725 00:51:11,001 -> 00:51:14,994 Nichiren doit être l'ennemi du Bouddha. 726 00:51:15,839 -> 00:51:19,240 Son effronterie n'a pas été corrigée. 727 00:51:19,543 -> 00:51:22,341 Mais il a creusé sa propre tombe. -Droit, 728 00:51:32,489 -> 00:51:33,888 Quel est le problème? -Mon Seigneur! 729 00:51:36,493 -> 00:51:39,463 C'est un moine de merveilleux caractère moral! 730 00:51:39,463 -> 00:51:43,399 Même commandé par le chef de la section locale samouraï, nous ne pouvons pas lui tourner dans, pouvons-nous? 731 00:51:44,267 -> 00:51:46,531 Let's lui demander de s'enfuir, allons-nous? 732 00:51:47,270 -> 00:51:50,728 Nous avons réussi à le cacher pendant 30 jours. 733 00:51:51,675 -> 00:51:53,370 Mais, maintenant, nous sommes en difficulté. 734 00:51:53,710 -> 00:51:56,179 Si je le laisse aller, Je serais tué. 735 00:51:56,179 -> 00:52:00,138 -Mais, comment pouvons-nous lui donner à manger aux lions? 736 00:52:00,550 -> 00:52:02,780 Je ne peux pas le faire! 737 00:52:04,488 -> 00:52:07,889 Ohh. O-Shonin-sama ..! Avez-vous nous entendre? 738 00:52:08,792 -> 00:52:09,918 Je vous remercie 739 00:52:10,794 -> 00:52:13,627 pour votre compassion et l'hospitalité 740 00:52:14,898 -> 00:52:17,264 jusqu'à aujourd'hui. 741 00:52:17,767 -> 00:52:20,463 Ne m'en parlez pas! -Ce n'est rien, 742 00:52:23,306 -> 00:52:26,867 Pour ce dernier mois, Je me sentais comme si j'avais été 743 00:52:29,312 -> 00:52:36,184 avec mon père ... et la mère que j'avais laissé à Awa district. 744 00:52:37,420 -> 00:52:38,614 Je suis stupéfait! 745 00:52:39,489 -> 00:52:41,821 S'il vous plaît ne dis pas que. 746 00:52:50,467 -> 00:52:51,399 Aussi longtemps! 747 00:52:51,635 -> 00:52:54,365 O-Shonin-sama ..! Ne partez pas! 748 00:52:55,839 -> 00:52:58,399 Si vous êtes allé à la tête de la Samurai local, vous serait tué! 749 00:52:58,742 -> 00:53:00,141 Je ne peux pas le supporter! 750 00:53:01,344 -> 00:53:02,777 Ne vous inquiétez pas. 751 00:53:03,747 -> 00:53:06,477 Il n'est pas un païen. 752 00:53:07,951 -> 00:53:13,218 Je prierai pour que tu vivras longtemps. 753 00:53:19,196 -> 00:53:20,356 Monk Master. 754 00:53:25,135 -> 00:53:27,262 Donnez-le lui quand il se réveille. 755 00:53:31,474 -> 00:53:32,964 Il a l'air si pur. 756 00:53:33,343 -> 00:53:36,801 Shonin-sama est probablement avec lui dans son rêve. 757 00:54:02,505 -> 00:54:09,775 Votre suiveur Nissho est loin de ma famille. 758 00:54:11,514 -> 00:54:16,816 Il m'a toujours demandé de se convertir à Hokekyo. 759 00:54:17,821 -> 00:54:27,492 I.. ne sera pas .. vivent beaucoup .. plus. 760 00:54:31,401 -> 00:54:35,997 C'est tellement agréable de vous rencontrer. 761 00:54:37,140 -> 00:54:38,164 Je vois. 762 00:54:40,310 -> 00:54:43,108 Vous serez certainement récupérer de votre maladie. 763 00:54:44,581 -> 00:54:53,285 Renoncez désirs mondains, et nous croyons dans le Sutra du Lotus. 764 00:54:55,992 -> 00:54:58,825 Permettez-moi de prier pour vous. 765 00:55:53,016 -> 00:55:57,146 Suis-je ramené à la vie? 766 00:55:58,922 -> 00:56:01,390 Je ne peux pas le croire! Je ne peux pas le croire! 767 00:56:03,660 -> 00:56:07,619 Shonin .. Shonin-sama ...! 768 00:56:09,366 -> 00:56:11,459 O-Shonin-sama ...! 769 00:57:12,529 -> 00:57:13,496 Il est mort. 770 00:57:14,831 -> 00:57:16,526 Tais-toi! C'est un comportement indécent! 771 00:57:36,753 -> 00:57:39,622 J'ai entendu le Seigneur de Gokuraku est tombé malade à cause de l'arrogance. 772 00:57:39,622 -> 00:57:42,358 Prières ne semblent pas à même de l'aide. 773 00:57:42,358 -> 00:57:45,293 Seigneur s-Gokuraku »serait mort! 774 00:57:45,395 -> 00:57:47,295 J'ai entendu dire qu'il est mort renfrogné. 775 00:57:50,867 -> 00:57:52,664 Je me demande où est Nichiren. 776 00:57:53,236 -> 00:57:56,171 Il a été condamné à l'exil et est maintenant sur l'île d'Izu. 777 00:57:57,240 -> 00:57:58,366 le libérer de l'exil. 778 00:57:59,275 -> 00:58:01,106 Allez-vous communiqué de Nichiren? 779 00:58:01,845 -> 00:58:03,574 Je ne suis certainement. 780 00:58:04,047 -> 00:58:05,981 Je ne peux pas vous croyez avait communiqué de ce moine fou. 781 00:58:07,016 -> 00:58:10,042 Vous savez que vous êtes pas le décideur. 782 00:58:10,487 -> 00:58:14,082 Mère, je suis un signataire commune. 783 00:58:16,226 -> 00:58:18,421 Prendre des dispositions pour sa mise en liberté immédiatement! -Monsieur le Président, 784 00:58:19,596 -> 00:58:21,689 Mon oncle! Qu'est-ce qu'ils vous disent? 785 00:58:21,798 -> 00:58:25,256 Nichiro! O-Shonin-sama sera disponible! 786 00:58:28,671 -> 00:58:29,660 Êtes-vous heureux? 787 00:58:31,107 -> 00:58:31,766 Oui! 788 00:58:37,680 -> 00:58:38,704 Hagie-dono! 789 00:58:39,782 -> 00:58:43,741 Êtes-vous un adepte de Nichiren qui est en exil à Izu? 790 00:58:44,320 -> 00:58:48,620 Je ne comprends pas pourquoi vous demander une chose pareille. 791 00:58:48,791 -> 00:58:50,725 -Tu vas bientôt épouser mon fils. 792 00:58:51,327 -> 00:58:52,419 Par conséquent, je suis concerné. 793 00:58:52,729 -> 00:58:56,665 Quand il s'agit de Shonin-sama, vous ne soyez vraiment agacé. 794 00:58:56,966 -> 00:58:59,457 Pourquoi ne pas vous faire un rendez-vous pour le rencontrer? 795 00:58:59,569 -> 00:59:02,663 -Non, je ne suis pas en mesure de le faire. 796 00:59:03,640 -> 00:59:05,164 Kingo! Où est Kingo? 797 00:59:05,475 -> 00:59:06,601 -Père, ce qui s'est passé? 798 00:59:06,743 -> 00:59:08,233 Shonin-samawill être libéré. 799 00:59:09,078 -> 00:59:10,136 Nous devons aller le saluer. 800 00:59:10,213 -> 00:59:14,843 -Oh! Will Shonin-sama vraiment être libéré? 801 00:59:15,018 -> 00:59:15,712 droit-s Voilà. 802 00:59:16,219 -> 00:59:17,846 Je dois courir à dire à mon frère! 803 00:59:18,655 -> 00:59:19,679 Hyobei, attendez! 804 00:59:20,123 -> 00:59:21,351 J'ai besoin de parler de vous! Attendez! 805 00:59:23,293 -> 00:59:24,157 Qu'est-ce que c'est? 806 00:59:25,828 -> 00:59:28,695 Nous sommes d'accord sur toutes les choses sauf un. 807 00:59:29,632 -> 00:59:31,467 Quand il s'agit de Nichiren, 808 00:59:31,467 -> 00:59:33,435 Comment pouvez-vous vous comporter comme si ne sont pas un fonctionnaire du gouvernement? 809 00:59:34,804 -> 00:59:36,635 Vous ne pouvez pas volontairement s'abstenir d'entreprise de Nichiren? 810 00:59:36,940 -> 00:59:37,907 C'est absurde! 811 00:59:38,608 -> 00:59:41,372 sectes Nenbutsuand autres sont serviles au gouvernement. 812 00:59:41,978 -> 00:59:44,276 Gokuraku, Saimyo et Kencho Temples tous les flatter l'élite au pouvoir. 813 00:59:44,647 -> 00:59:47,172 Ils sont tout en s'occupant avec la construction de temples. 814 00:59:48,151 -> 00:59:49,413 Ils ne se soucient pas de commune les personnes et les agriculteurs. 815 00:59:50,386 -> 00:59:51,284 -Hyobei! 816 00:59:51,721 -> 00:59:52,779 Retenez-vous! 817 00:59:53,323 -> 00:59:54,312 -Alors, pourquoi les moines 818 00:59:55,391 -> 00:59:58,656 de diverses sectes conspirent pour tuer Nichiren? 819 00:59:59,062 -> 01:00:00,154 Ce serait la fin du monde! 820 01:00:02,265 -> 01:00:04,062 Les conflits deviennent de plus en plus au sein du gouvernement. 821 01:00:05,168 -> 01:00:07,568 la famille du Seigneur a également obtenu concernés et font preuve de négligence 822 01:00:07,937 -> 01:00:09,734 sur leur obligation de de gouverner le pays. 823 01:00:11,441 -> 01:00:12,908 S'ils ont de l'argent pour construire des temples, 824 01:00:13,343 -> 01:00:15,504 Pourquoi ne pas aider les gens du commun, qui sont victimes de catastrophes naturelles? 825 01:00:17,046 -> 01:00:18,741 Vous aussi, vous êtes un gouvernement officielle, n'est-ce pas? 826 01:00:19,382 -> 01:00:22,909 Vous devez être préoccupé par sa politique. 827 01:00:23,686 -> 01:00:26,712 Mais quand vous voyez le seigneur ou Yoritsuna-dono, vous n'avez jamais donner des conseils! 828 01:00:29,392 -> 01:00:30,916 Nichiren seul risque sa vie. 829 01:00:31,861 -> 01:00:34,591 Il fait des demandes au gouvernement et les moines des autres sectes, 830 01:00:35,031 -> 01:00:36,396 leur demandant de réfléchir sur ce qu'ils ont fait. 831 01:00:36,766 -> 01:00:38,165 Ne comprenez-vous pas cela? 832 01:00:39,602 -> 01:00:43,368 -Nichiren doit avoir connaissances acquises 833 01:00:43,873 -> 01:00:47,172 grâce à un énorme montant de la formation ascétique. 834 01:00:48,411 -> 01:00:51,847 Mais il dénonce d'autres sectes. 835 01:00:52,882 -> 01:00:53,974 Il demande l'ensemble du pays, 836 01:00:54,484 -> 01:00:57,009 y compris ses mers environnantes, devraient se rendre à Hokekyo. 837 01:00:57,920 -> 01:01:00,123 C'est une déclaration extrêmes. 838 01:01:00,123 -> 01:01:02,683 En tant que représentants du gouvernement ne peuvent tout simplement pas d'accord avec elle! 839 01:01:02,959 -> 01:01:05,291 -Je vois. Cela a du sens. 840 01:01:06,029 -> 01:01:10,898 La raison pour laquelle je suis son disciple n'est pas seulement le bouddhisme, 841 01:01:11,901 -> 01:01:14,096 mais aussi sa passion patriotique! 842 01:01:17,040 -> 01:01:20,737 C'est une simple supposition, mais je pense 843 01:01:21,244 -> 01:01:29,948 Shonintruly souhaite la destruction de réflexion ainsi que des autres sectes. 844 01:01:30,420 -> 01:01:34,914 Sans lui, la chute des moines serait encore pire. 845 01:01:36,426 -> 01:01:38,451 Voulez-vous toujours à me donner des conseils? 846 01:01:40,296 -> 01:01:41,230 Obtenir un bateau! 847 01:01:41,230 -> 01:01:43,289 Nous allons saluer le maître Monk ..! -Monsieur!-Sir! 848 01:01:51,374 -> 01:01:55,678 O-Shonin-sama ...! 849 01:01:55,678 -> 01:01:59,637 O-....! Shonin-sama 850 01:01:59,949 -> 01:02:03,976 O-Shonin-sama ..! O-Shonin-sama ..! 851 01:02:06,923 -> 01:02:08,083 Monk Master! 852 01:02:10,493 -> 01:02:11,585 Tout le monde! 853 01:02:12,328 -> 01:02:14,230 Il est bon de vous revoir! 854 01:02:14,230 -> 01:02:19,293 -Nam Myoho Renge Kyo, -Nam Myoho Renge Kyo, 855 01:02:20,470 -> 01:02:25,601 Quelques années plus tard, précurseurs de l'invasion ont été détectés, 856 01:02:25,942 -> 01:02:30,038 Nichiren comme l'avait prédit, Cependant, serait-il vraiment arrivé? 857 01:02:30,747 -> 01:02:35,878 5 e année de l'ère Bunei (1268) à Hakata, district Chikuzen, 858 01:02:51,501 -> 01:02:53,833 Je n'ai jamais vu ce gros navires. 859 01:02:53,936 -> 01:02:56,131 -Je souhaite rien de mauvais ne se passe. 860 01:02:56,472 -> 01:02:58,099 Ils sont des navires de guerre, n'est-ce pas? 861 01:03:08,017 -> 01:03:09,006 En d'autres termes, 862 01:03:09,218 -> 01:03:12,622 si le Japon et la Mongolie n'établissent pas une amitié, 863 01:03:12,622 -> 01:03:14,522 ils pourraient prendre des mesures. Est-ce ce que vous dites? 864 01:03:15,258 -> 01:03:19,922 La Mongolie est dit avoir battu différents pays au-delà de la mer. 865 01:03:20,096 -> 01:03:23,862 Il dit Goryeo (Corée), un pays près du Japon, a également remis. 866 01:03:24,867 -> 01:03:26,869 Êtes-vous nous demander de faire la même chose? 867 01:03:26,869 -> 01:03:31,670 -Non, non. Il ne le dit pas, mais c'est ce que cela signifie. 868 01:03:31,774 -> 01:03:32,968 -Quoi? 869 01:03:33,643 -> 01:03:34,974 Taisez-vous! 870 01:03:35,478 -> 01:03:38,140 En tout cas, nous devons discuter de la question avec le gouvernement de Kamakura. 871 01:03:39,682 -> 01:03:42,674 Kojiro Hiki, aller à Kamakura avec deux de mes serviteurs. 872 01:03:42,952 -> 01:03:43,748 -Monsieur! 873 01:03:53,629 -> 01:03:55,264 Au gouvernement de Kamakura, 874 01:03:55,264 -> 01:03:59,428 Hojo Tokimune a récemment été désigné comme régent, 875 01:03:59,936 -> 01:04:05,169 Comme prévu Nichiren, unité de la famille a été brusquement interrompu, 876 01:04:29,599 -> 01:04:30,964 Qu'est-ce qui se passe? 877 01:04:31,067 -> 01:04:35,868 -Seigneur, ton frère a Tokisuke tracé d'une rébellion à Kyoto, Rokugen. 878 01:04:36,072 -> 01:04:37,061 -Il fait? 879 01:04:38,307 -> 01:04:39,899 Je ne peux pas y croire. 880 01:04:40,009 -> 01:04:44,241 -Il a suscité une autre rébellion, ici, à Kamakura. 881 01:04:44,647 -> 01:04:45,409 Par qui? 882 01:04:45,882 -> 01:04:51,053 Shijo Hyobei et sa famille, Uesugi, Kamijo et Michihira Taira. 883 01:04:51,053 -> 01:04:53,954 -Quoi? A Shijo révoltés? -Oui, 884 01:04:57,526 -> 01:05:00,154 Seigneur, j'ai entendu dire que votre frère a provoqué la révolte. 885 01:05:00,630 -> 01:05:01,756 Est-il confirmé? 886 01:05:08,971 -> 01:05:11,531 Hiki-dono, aller tuer Shijo Hyobei! 887 01:05:12,608 -> 01:05:15,668 Qu'est-ce? A Shijo Hyobei tracé une rébellion? 888 01:05:16,812 -> 01:05:18,643 C'est juste pas possible! -Tais-toi! 889 01:05:19,415 -> 01:05:20,780 Nous avons des preuves. 890 01:05:21,484 -> 01:05:23,714 Hiki-dono, tuer Shijo dès que possible! 891 01:05:27,790 -> 01:05:30,987 Etes-vous me demander de tuer Hyobei? 892 01:05:31,727 -> 01:05:34,218 Vous ne pouvez pas? Si vous désobéissez, 893 01:05:34,730 -> 01:05:36,698 vous serez considéré comme soi-disant rebelles. 894 01:05:44,540 -> 01:05:46,098 Préparez-vous à la lutte! 895 01:06:13,336 -> 01:06:15,896 Hey, Shijo Hyobei! Ouvrez la porte! 896 01:06:16,272 -> 01:06:17,239 Ouvrez la porte! 897 01:06:28,050 -> 01:06:29,677 Le gouvernement s'attaque nous sans raison. 898 01:06:30,286 -> 01:06:31,378 Je ne peux pas le prendre! 899 01:06:32,054 -> 01:06:33,155 Je les tuerai tous avec mon épée! 900 01:06:33,155 -> 01:06:34,122 -Attendez! 901 01:06:34,824 -> 01:06:36,625 Prenez Hagie et sortir d'ici. 902 01:06:36,625 -> 01:06:40,329 -Non! Je suis prêt à mourir à vos côtés dans la bataille! 903 01:06:40,329 -> 01:06:41,263 -Pas bien! 904 01:06:41,263 -> 01:06:43,823 Si tu es mort, qui pourrait maintenir la famille Shijo l'innocence? 905 01:06:44,233 -> 01:06:45,632 Go to .. Shoninquickly! 906 01:06:45,735 -> 01:06:47,134 -Ouvrez la porte! 907 01:06:55,344 -> 01:06:57,335 Allez vite! -Père! 908 01:06:58,180 -> 01:07:00,444 Vous devriez au moins courir à Shonin. 909 01:07:00,783 -> 01:07:05,117 Si je le faisais, Shoninwould être pris comme un rebelle ainsi. 910 01:07:05,521 -> 01:07:06,856 Aller à Shonin ..! Vite! 911 01:07:06,856 -> 01:07:07,845 -Mais ... 912 01:07:08,591 -> 01:07:09,785 Go! Fils filial! 913 01:07:16,599 -> 01:07:17,588 Père! 914 01:07:37,920 -> 01:07:39,114 Où est Shijo Hyobei? 915 01:07:39,855 -> 01:07:41,015 Trouver Shijo Hyobei! 916 01:07:49,932 -> 01:07:52,924 Halte! Vous êtes Shijo Hyobei, un rebelle! 917 01:07:53,402 -> 01:07:54,130 -Arrêtez l'alarme! 918 01:07:56,338 -> 01:07:57,362 Il s'est engagé Hara-kiri. 919 01:07:58,340 -> 01:07:59,671 Vous n'avez pas d'empathie samurai? 920 01:08:00,709 -> 01:08:01,698 Honte à vous! 921 01:08:05,081 -> 01:08:08,175 Hommes! Allez trouver Kingo et Hagie! Hey! 922 01:08:19,295 -> 01:08:20,887 Hyobei! C'est moi ... Hiki! 923 01:08:21,130 -> 01:08:23,564 J'allais vous aider à s'enfuir. Mais je suis arrivé un peu trop tard. 924 01:08:24,700 --> 01:08:29,000 Hiki, please take care of my kids. 925 01:08:30,106 --> 01:08:32,975 You haven't plotted a rebellion, have you? 926 01:08:32,975 --> 01:08:34,442 -Absolutely not! 927 01:08:35,511 --> 01:08:38,742 It's because I'm Nichiren's follower. 928 01:08:39,715 --> 01:08:43,378 I was accused after advising Yoritsuna-dono... 929 01:08:46,489 --> 01:08:51,017 I promise that I will clear your family's name! 930 01:08:54,997 --> 01:08:57,158 Fights between immediate family members. 931 01:08:58,334 --> 01:09:01,735 Bloodshed... in the... Hojo Family. 932 01:09:02,972 --> 01:09:04,963 That's what Shonin had predicted... 933 01:09:20,289 --> 01:09:22,780 It's unspeakably cruel. 934 01:09:24,126 --> 01:09:26,754 I didn't imagine that Shonin-sama'sprediction 935 01:09:27,263 --> 01:09:31,666 of a family conflict would claim Shijo-dono as the victim. 936 01:09:36,639 --> 01:09:39,074 Where? Where are you going? 937 01:09:39,074 --> 01:09:40,564 -I'm going to Shijo's residence. 938 01:09:41,043 --> 01:09:41,975 Don't, please! 939 01:09:42,845 --> 01:09:44,005 If you did, 940 01:09:44,413 --> 01:09:48,975 you would be mistaken for a rebel and get captured. 941 01:09:49,485 --> 01:09:52,818 Please respect the will of my father! 942 01:09:54,757 --> 01:09:56,190 Please! 943 01:10:13,609 --> 01:10:17,739 10 DAYS AFTERTHE INCIDENT 944 01:10:27,623 --> 01:10:29,250 Hello, Kojiro! 945 01:10:29,658 --> 01:10:31,023 It's nice to see you again! 946 01:10:31,093 --> 01:10:34,085 -Father, it's nice to see you, too. 947 01:10:34,563 --> 01:10:37,157 It's been a couple of years. What are you doing there? 948 01:10:37,366 --> 01:10:38,162 Come inside! 949 01:10:38,334 --> 01:10:41,360 En fait, I have an urgent letter to deliver. 950 01:10:41,437 --> 01:10:43,962 I have to go to the palace now. 951 01:10:44,506 --> 01:10:46,736 Did you bring some news from Hakata? 952 01:10:46,875 --> 01:10:49,673 -A Mongol messenger has come to Hakata! 953 01:10:50,779 --> 01:10:51,609 Qu'est-ce? 954 01:10:52,248 --> 01:10:53,476 Mongolia? -Yes, 955 01:10:53,682 --> 01:10:56,549 It's the biggest news in Hakata. 956 01:11:08,631 --> 01:11:11,361 Brother! Qu'est-ce? 957 01:11:12,334 --> 01:11:16,862 Why is my family charged with a crime we've never committed? 958 01:11:17,640 --> 01:11:19,198 We have to accept our fate. 959 01:11:20,342 --> 01:11:23,209 I have to avenge my father's death! 960 01:11:24,046 --> 01:11:24,910 Brother! 961 01:11:26,248 --> 01:11:28,648 If you went now, the government would catch you! 962 01:11:28,884 --> 01:11:33,689 Also, what are you going to say to Shonin-sama and the others 963 01:11:33,689 --> 01:11:35,281 who are taking care of us so warmly? 964 01:11:36,925 --> 01:11:41,294 Can you still accept Kojiro as your husband? 965 01:11:46,302 --> 01:11:52,172 It's so unfortunate that his father Daigaku came to kill our father. 966 01:11:58,814 --> 01:12:03,615 So, where are Kingo and Hagie-dono now? 967 01:12:05,254 --> 01:12:06,278 Je ne sais pas. 968 01:12:08,190 --> 01:12:11,921 They're probably near where Nichiren is. 969 01:12:14,163 --> 01:12:17,223 Kojiro! You've got more important things to do. 970 01:12:17,533 --> 01:12:18,693 Go to the palace! 971 01:12:19,335 --> 01:12:21,200 We'll talk about it later. 972 01:12:22,438 --> 01:12:23,132 Oui. 973 01:12:26,975 --> 01:12:28,203 According to the letter, 974 01:12:28,444 --> 01:12:31,004 if Mongolia and Japan didn't establish mutual friendship, 975 01:12:31,513 --> 01:12:34,038 they might use force to attack Japan. 976 01:12:35,351 --> 01:12:37,319 I think by mutual friendship they mean submission. 977 01:12:38,120 --> 01:12:42,079 That's how they have dealt with other countries. 978 01:12:42,691 --> 01:12:46,286 -Regent, perhaps you misunderstood. 979 01:12:46,962 --> 01:12:51,422 I think Mongolia is just asking for warm friendship. 980 01:12:53,602 --> 01:12:55,194 What's your opinion, Masamura-dono? 981 01:12:55,437 --> 01:12:58,133 I agree with Yoritsuna. 982 01:12:58,707 --> 01:13:03,371 Even if they want to attack us, we are surrounded by the ocean. 983 01:13:03,812 --> 01:13:07,543 It will be very difficult to send troops to Japan. 984 01:13:07,916 --> 01:13:10,282 -Are you saying I have unnecessary concern? 985 01:13:11,520 --> 01:13:14,387 Daigaku, bring your son, Kojiro. -Sir, 986 01:13:14,823 --> 01:13:15,687 -Non! 987 01:13:15,891 --> 01:13:19,190 Kojiro is of too low a rank to be here... -Silence! 988 01:13:19,828 --> 01:13:21,261 It's an emergency! -Sorry, 989 01:13:21,630 --> 01:13:22,562 Hurry up! -Yes, sir, 990 01:13:24,233 --> 01:13:25,200 Kojiro! 991 01:13:25,868 --> 01:13:27,631 What did the Mongols' ships look like? 992 01:13:27,703 --> 01:13:29,967 -They were the biggest ships I had ever seen. 993 01:13:30,506 --> 01:13:33,703 Actually, they were sailing ships with dozens of boats on the gunwale. 994 01:13:34,443 --> 01:13:35,544 How many can a ship hold? 995 01:13:35,544 --> 01:13:37,011 -At least a couple of hundred! 996 01:13:37,880 --> 01:13:39,177 What do you think about armed forces? 997 01:13:39,448 --> 01:13:41,211 I have no idea about it. 998 01:13:41,784 --> 01:13:44,685 Even if we approached on smaller boats, they never welcomed us on board! 999 01:13:45,487 --> 01:13:46,555 What did they look like? 1000 01:13:46,555 --> 01:13:47,783 -They were short. 1001 01:13:48,090 --> 01:13:51,321 But they had gimlet eyes and a menacing demeanor. 1002 01:13:51,527 --> 01:13:53,154 Good. You can go now. -Yes, sir, 1003 01:13:57,366 --> 01:14:01,132 Lord! I heard that Mongols are said to be extremely cruel. 1004 01:14:01,570 --> 01:14:03,595 Our country is still safe. 1005 01:14:03,872 --> 01:14:06,575 But other countries have reportedly been defeated one after another. 1006 01:14:06,575 --> 01:14:07,564 -Don't worry. 1007 01:14:08,477 --> 01:14:14,149 I heard that Mongols are as religious as monks at Gokuraku and Kencho temples. 1008 01:14:14,149 --> 01:14:16,879 -Wait! Buddhism has nothing to do with it! 1009 01:14:21,290 --> 01:14:23,554 They must be preparing to conquer Japan! 1010 01:14:26,628 --> 01:14:28,152 Set the messenger from Mongolia off! 1011 01:14:29,164 --> 01:14:31,291 Kojiro should stay in Kamakura for a while. 1012 01:14:31,800 --> 01:14:32,767 -Yes, Sir. -Yes, Sir, 1013 01:14:33,836 --> 01:14:38,136 I heard that a monk had talked about the possibility of invasion before. 1014 01:14:38,941 --> 01:14:41,205 Oui. His name is Nichiren. 1015 01:14:42,010 --> 01:14:45,343 You mean the monk who had been exiled to Izu? 1016 01:14:46,148 --> 01:14:49,015 I wonder if he had predicted this incident. 1017 01:14:49,785 --> 01:14:54,056 Nichiren is nothing more than insane. He's full of it! 1018 01:14:54,056 --> 01:14:55,956 -No, he's not! 1019 01:14:56,525 --> 01:14:59,187 I've taken care of many prisoners. 1020 01:14:59,595 --> 01:15:03,964 But I'm so touched by Nissho and Nichiro's behavior! 1021 01:15:04,132 --> 01:15:05,121 -Yadoya-shi! 1022 01:15:05,667 --> 01:15:07,862 It's absolutely unnecessary to talk about prisoners! 1023 01:15:08,670 --> 01:15:11,104 Nichiren has put the nation in confusion. 1024 01:15:12,107 --> 01:15:14,507 He took part in backstage wheeling and dealing to achieve leadership. 1025 01:15:15,244 --> 01:15:18,941 With a little bit of luck, he would join forces with Tokisuke-dono to rebel. 1026 01:15:19,181 --> 01:15:21,877 -What? Is it true that he has joined forces with my brother? 1027 01:15:22,451 --> 01:15:24,942 Not exactly, because he's a wary old fox. 1028 01:15:25,254 --> 01:15:26,949 He doesn't come up to the front line. 1029 01:15:27,256 --> 01:15:29,417 He can't because he's a priest. 1030 01:15:29,992 --> 01:15:32,586 Kingo and Hagie, who are Shijo's children, are still missing. 1031 01:15:33,362 --> 01:15:35,660 Nichiren may be involved. 1032 01:15:36,164 --> 01:15:40,362 Yoritsuna! Why don't you arrest him if what you've said is true? 1033 01:15:40,769 --> 01:15:45,502 -You've released him from Izu, haven't you? 1034 01:15:48,844 --> 01:15:53,543 I've predicted rebellions in the country, and I was right! 1035 01:15:54,249 --> 01:15:58,845 You must have seen and heard about the fight 1036 01:15:59,187 --> 01:16:02,623 between siblings and relatives of the Kamakura family. 1037 01:16:03,559 --> 01:16:09,623 However, the scripture says something even worse will happen! 1038 01:16:10,165 --> 01:16:12,725 In other words, we will be threatened with invasion. 1039 01:16:13,135 --> 01:16:19,308 Your parents, children, and siblings could be killed or enslaved. 1040 01:16:19,308 --> 01:16:22,038 What do you say to living and suffering under slavery? 1041 01:16:22,711 --> 01:16:27,616 To stop that from happening, all people, if you are Japanese, 1042 01:16:27,616 --> 01:16:31,985 have to unite and protect the country! 1043 01:16:32,921 --> 01:16:36,015 Recite the 'Lotus Sutra' with me! 1044 01:16:36,291 --> 01:16:38,384 Refrain from conceit and confusion! 1045 01:16:38,894 --> 01:16:42,728 It's time you opened your eyes to true Buddhism! 1046 01:16:44,199 --> 01:16:46,394 Mère! What can I do for you? 1047 01:16:47,069 --> 01:16:49,299 I heard that crazy Monk Nichiren 1048 01:16:49,771 --> 01:16:53,707 had called your brother's rebellion punishment of heaven. 1049 01:16:54,209 --> 01:16:55,642 That's not all. 1050 01:16:56,211 --> 01:17:00,949 He says Nenbutsulands in hell, Zen is a devil and Shingen is baseless. 1051 01:17:00,949 --> 01:17:01,711 He curses and swears. 1052 01:17:02,384 --> 01:17:05,581 If we don't get rid of him, the nation would be confused. 1053 01:17:06,421 --> 01:17:08,548 It could hurt your prestige. 1054 01:17:09,424 --> 01:17:10,914 In my humble opinion, 1055 01:17:11,526 --> 01:17:17,328 I can't arrest people for simply trying to spread their faith. 1056 01:17:17,833 --> 01:17:20,165 Can you stand one who curses at Nenbutsu like that? 1057 01:17:20,736 --> 01:17:24,035 Priest Honen did the similar thing to promulgate his faith. 1058 01:17:24,473 --> 01:17:26,532 He said to get rid of everything but Amida. 1059 01:17:30,445 --> 01:17:32,714 I'm going to see Shijo's son and daughter. 1060 01:17:32,714 --> 01:17:34,773 Why don't you go home? -Yes, 1061 01:17:39,855 --> 01:17:40,549 Nichiro! 1062 01:17:42,557 --> 01:17:44,320 Why don't you understand? 1063 01:17:46,261 --> 01:17:48,491 I'm your mother! 1064 01:17:48,597 --> 01:17:53,466 -If you didn't deal with it, Nenbutsu followers would rise in rebellion! 1065 01:17:54,269 --> 01:17:58,069 You must be going through a difficult time. 1066 01:17:58,373 --> 01:18:00,238 Please be patient. 1067 01:18:00,842 --> 01:18:04,513 I can't thank you enough! 1068 01:18:04,513 --> 01:18:06,378 You come see us so frequently! 1069 01:18:07,449 --> 01:18:09,041 Whenever we see you, 1070 01:18:09,518 --> 01:18:12,919 we talk about how much it means. 1071 01:18:14,556 --> 01:18:16,183 You must be hungry. 1072 01:18:16,491 --> 01:18:20,825 Eat this. I hope you feel strong. 1073 01:18:28,904 --> 01:18:29,928 Merci beaucoup! 1074 01:18:41,750 --> 01:18:42,614 Who is it? 1075 01:18:43,685 --> 01:18:47,018 Oh, you were standing at the back, 1076 01:18:47,389 --> 01:18:51,259 listening to my sermon on the street. 1077 01:18:51,259 --> 01:18:52,226 -That's correct. 1078 01:18:52,394 --> 01:18:54,862 I was following you, but lost track of you. 1079 01:18:55,564 --> 01:18:59,557 It's so nice to meet you. 1080 01:19:00,135 --> 01:19:01,103 -What do you want? 1081 01:19:01,103 --> 01:19:05,767 -Did you know that Mongol ships had docked in Hakata when you preached? 1082 01:19:07,142 --> 01:19:08,473 No, I know nothing about it. 1083 01:19:08,910 --> 01:19:11,880 Have they docked in Hakata? 1084 01:19:11,880 --> 01:19:14,041 -That's why I came from Hakata. 1085 01:19:14,950 --> 01:19:19,011 I'd heard you preaching and was surprised. 1086 01:19:23,625 --> 01:19:27,391 I submitted the Rissho-AnkokuTheory 1087 01:19:28,263 --> 01:19:30,595 to the government a couple of years ago. 1088 01:19:33,668 --> 01:19:36,933 I've been concerned about it since then. 1089 01:19:37,539 --> 01:19:38,699 No kidding! 1090 01:19:39,574 --> 01:19:43,476 Did you utter a prediction back then? 1091 01:19:57,559 --> 01:20:01,393 I thank you for the information. 1092 01:20:02,764 --> 01:20:07,428 We are now at the brink of this country's destruction. 1093 01:20:07,903 --> 01:20:12,533 -How can we avoid it? 1094 01:20:14,676 --> 01:20:17,304 You must have heard my preaching. 1095 01:20:18,680 --> 01:20:19,840 We have no choice! 1096 01:20:23,418 --> 01:20:24,749 Someone's here. 1097 01:20:31,393 --> 01:20:32,994 Attendez! Hiki Kojiro! 1098 01:20:32,994 --> 01:20:34,120 -Hello, Shijo! 1099 01:20:34,663 --> 01:20:36,290 When did you come back to Kamakura? 1100 01:20:39,401 --> 01:20:41,426 Shijo Kingo! 1101 01:20:41,937 --> 01:20:43,700 I didn't expect to see you here! 1102 01:20:44,005 --> 01:20:45,939 Tais-toi! I have to avenge my father! -Wait! 1103 01:20:46,675 --> 01:20:47,835 I can explain! 1104 01:20:48,310 --> 01:20:50,039 Non. Say your prayers! 1105 01:20:50,145 --> 01:20:51,112 -Stop it! 1106 01:20:53,215 --> 01:20:54,216 Stop it! 1107 01:20:54,216 --> 01:20:55,945 What do you benefit from killing your own? 1108 01:20:56,718 --> 01:20:57,377 Kingo-dono! 1109 01:20:57,853 --> 01:20:59,582 Is it the right thing for a Hokekyofollower to do? 1110 01:20:59,821 --> 01:21:01,083 You can resolve the conflict with words. 1111 01:21:01,756 --> 01:21:02,745 Please stop it! 1112 01:21:03,091 --> 01:21:06,026 Shonin-sama ..! Please make an exception! 1113 01:21:06,895 --> 01:21:08,123 Kojiro! Allons! 1114 01:21:11,633 --> 01:21:13,464 Stop it! -Get out! 1115 01:21:21,409 --> 01:21:25,709 If you want to throw your life away, throw it in front of Hokekyo..! 1116 01:21:31,853 --> 01:21:33,753 Oh, Master! 1117 01:21:33,955 --> 01:21:35,457 -What is it? 1118 01:21:35,457 --> 01:21:38,460 -Your mother is here with Yoshino-sama. 1119 01:21:38,460 --> 01:21:41,054 -My mother's here? She's an elderly woman! 1120 01:21:47,068 --> 01:21:48,035 Mère! 1121 01:21:51,706 --> 01:21:55,039 You came! Thank you for coming! 1122 01:22:06,955 --> 01:22:08,479 It's been such a long time. 1123 01:22:15,664 --> 01:22:18,064 You're getting old, aren't you? 1124 01:22:19,434 --> 01:22:22,096 I wanted to see you so badly. 1125 01:22:22,771 --> 01:22:31,110 I ran out of patience and was attended to by Yoshino-dono. 1126 01:22:33,548 --> 01:22:34,845 Yoshino-dono, 1127 01:22:37,085 --> 01:22:39,815 I couldn't be more grateful. 1128 01:22:44,759 --> 01:22:46,556 Your kind word is more than I deserve. 1129 01:22:51,132 --> 01:22:58,971 You perform your duty day and night as a Hokekyo priest. 1130 01:23:00,141 --> 01:23:02,507 Nothing makes me happier! 1131 01:23:07,449 --> 01:23:11,783 I should have visited you. 1132 01:23:12,787 --> 01:23:14,618 I am overwhelmed. 1133 01:23:16,391 --> 01:23:21,454 When I last saw you, I was on the verge of dying. 1134 01:23:22,864 --> 01:23:27,426 Your good deeds were what brought me back to life. 1135 01:23:29,037 --> 01:23:34,942 But, remember the incident in Komatsubara? Or the one at 1136 01:23:35,710 --> 01:23:37,678 'Chopping-board Rock' in Izu? 1137 01:23:39,447 --> 01:23:43,975 I'm so glad that you are still alive and well. 1138 01:23:44,352 --> 01:23:50,348 Mother, I will suffer more persecutions. 1139 01:23:51,926 --> 01:23:55,293 Don't be concerned. 1140 01:23:57,132 --> 01:24:01,865 I wish you to live a long life. 1141 01:24:02,704 --> 01:24:12,773 Oh, I've gotten really old and wanted to see you so badly. 1142 01:24:21,022 --> 01:24:25,823 But, I have no more regrets. 1143 01:24:27,529 --> 01:24:30,123 I will go home tomorrow. 1144 01:24:31,599 --> 01:24:35,763 Tomorrow? So soon? 1145 01:24:40,909 --> 01:24:42,103 Mère! 1146 01:24:48,316 --> 01:24:49,283 Kingo-dono! 1147 01:24:50,151 --> 01:24:51,448 Did you understand me completely? 1148 01:24:52,987 --> 01:24:57,924 With all that, I would like you to marry Hagie. 1149 01:24:59,594 --> 01:25:03,765 I am going to ask Lord Tokimune to restore the Shijo family's fortune. 1150 01:25:03,765 --> 01:25:05,198 Please be patient. 1151 01:25:05,700 --> 01:25:06,632 Please! 1152 01:25:23,751 --> 01:25:29,018 This will be the last time I see my mother in this world. 1153 01:25:29,891 --> 01:25:32,951 Why didn't you ask her to stay a little longer? 1154 01:25:34,729 --> 01:25:35,696 You'll know it soon. 1155 01:25:44,672 --> 01:25:50,406 Nichiren has sent us this letter again to protest! 1156 01:25:50,912 --> 01:25:55,611 This time, he has sent one to the lord, too. 1157 01:25:57,585 --> 01:25:58,574 It's ridiculous! 1158 01:26:00,455 --> 01:26:06,189 Their both his direct opinions about the government's rejection of his theory. 1159 01:26:06,728 --> 01:26:08,662 Truly, it's not worth reading. 1160 01:26:09,130 --> 01:26:10,097 Throw them away. 1161 01:26:11,032 --> 01:26:15,332 I know what I want to do. 1162 01:26:16,070 --> 01:26:17,002 Shonin-sama. 1163 01:26:17,739 --> 01:26:19,138 You said you would do something as a last resort. 1164 01:26:19,874 --> 01:26:21,535 But what is it? 1165 01:26:22,577 --> 01:26:24,602 By all possible means, 1166 01:26:24,913 --> 01:26:28,212 I have to meet Lord Tokimune-dono. 1167 01:26:28,550 --> 01:26:31,542 -It would mean that you'll be killed. 1168 01:26:32,554 --> 01:26:35,887 There could be no better excuse for your capture in the eyes of 1169 01:26:36,658 --> 01:26:40,185 government officials as well as Monks with malice aforethought. 1170 01:26:40,628 --> 01:26:43,461 The situation in Kyushu allows no time to lose. 1171 01:26:44,399 --> 01:26:48,836 Would you please think about your duty as savior? 1172 01:26:49,304 --> 01:26:53,331 Won't you think of some other ideas? 1173 01:26:53,975 --> 01:26:56,443 I can't just watch the invasion. 1174 01:26:57,612 --> 01:27:01,013 If I didn't take action, who could save the people? 1175 01:27:08,289 --> 01:27:09,313 Brother! 1176 01:27:11,025 --> 01:27:12,788 Oh, Brother! -What's wrong? 1177 01:27:13,027 --> 01:27:15,996 Shonin-samawill be captured! -What? 1178 01:27:18,766 --> 01:27:20,563 Allons! Hurry! -Yes! 1179 01:27:22,971 --> 01:27:24,233 Vite! -Yes! 1180 01:27:27,141 --> 01:27:30,338 We're in trouble! The entire house is surrounded by the enemy. 1181 01:27:31,746 --> 01:27:33,179 They've acted too quickly. 1182 01:27:41,422 --> 01:27:43,219 Traitors to our nation! Give up! Cheating monks! 1183 01:27:43,524 --> 01:27:44,320 Stay calm! 1184 01:27:46,060 --> 01:27:48,153 Don't you work for the government? 1185 01:27:50,698 --> 01:27:53,360 How can you call us traitors to the nation, or cheating monks? 1186 01:27:54,402 --> 01:27:56,302 I, Nichiren, am the pillar of Japan! 1187 01:28:00,408 --> 01:28:02,069 Hold on! Hold on! 1188 01:28:03,144 --> 01:28:05,237 What does it say in the scripture? 1189 01:28:07,282 --> 01:28:13,983 Well, it says those who are ignorant will speak ill of the 'Lotus Sutra'. 1190 01:28:14,522 --> 01:28:16,854 They will use force! 1191 01:28:17,759 --> 01:28:24,858 I am experiencing what Shakuson wrote 2000 years ago. 1192 01:28:26,200 --> 01:28:29,829 The scripture wasn't wrong! 1193 01:28:30,071 --> 01:28:31,095 -Bastard! 1194 01:28:33,074 --> 01:28:35,838 Let's go! Let's go! Tie him up! 1195 01:28:36,577 --> 01:28:39,273 I'm glad my mother has already left. 1196 01:28:56,564 --> 01:28:58,498 Shiji-sama, surrender! -Damn you! 1197 01:29:04,238 --> 01:29:05,139 We have news. 1198 01:29:05,139 --> 01:29:07,607 Nichiren is said to have been taken into custody. 1199 01:29:08,109 --> 01:29:09,599 I see. 1200 01:29:11,479 --> 01:29:14,744 Tell them to interrogate him harshly. -Yes, 1201 01:29:15,450 --> 01:29:17,748 The investigation is over. Take Nichiren! 1202 01:29:18,386 --> 01:29:21,753 Wait a minute! Wait a minute! 1203 01:29:23,358 --> 01:29:24,926 You haven't even asked me a question. 1204 01:29:24,926 --> 01:29:28,384 You have silenced my tongue and that's it? 1205 01:29:28,496 --> 01:29:29,428 Wait a minute! 1206 01:29:30,064 --> 01:29:33,727 At this point, there's no need to hear anything from a crazy monk! 1207 01:29:34,435 --> 01:29:36,665 I'm sorry to hear that. 1208 01:29:37,305 --> 01:29:42,902 If Nichiren is not heard, the nation would be corrupted! 1209 01:29:43,244 --> 01:29:44,245 Stop! 1210 01:29:44,245 --> 01:29:45,507 -Wait! -Hold it! 1211 01:29:48,416 --> 01:29:50,907 Attendez! Call the lord! 1212 01:29:51,285 --> 01:29:53,116 I have to see him! 1213 01:29:56,591 --> 01:29:58,252 Why do you predict the future and cause confusion? 1214 01:29:58,826 --> 01:30:00,794 How can you be disrespectful to the lord? 1215 01:30:05,366 --> 01:30:10,770 There is no person with sense in the government... 1216 01:30:14,375 --> 01:30:15,808 How did it go? 1217 01:30:16,210 --> 01:30:17,768 I've sentenced him to death. 1218 01:30:19,747 --> 01:30:21,476 I'd like to grind him to dust if I could. 1219 01:30:23,851 --> 01:30:24,977 Well done. 1220 01:30:25,953 --> 01:30:27,750 Did you give him a chance to speak? 1221 01:30:29,690 --> 01:30:34,525 Yes, I did in front of the Nenbutsumonks among others. 1222 01:30:36,130 --> 01:30:39,657 All his accounts were presumptuous harmful opinions about the nation. 1223 01:30:40,968 --> 01:30:41,764 Tokimune. 1224 01:30:42,537 --> 01:30:44,402 Ça suffit! 1225 01:30:45,039 --> 01:30:46,802 Carry out the execution quickly! 1226 01:30:47,141 --> 01:30:48,403 No, do not. 1227 01:30:49,410 --> 01:30:51,901 Yoritsuna, we have to obey the law. 1228 01:30:53,080 --> 01:30:54,570 No Buddhist priests have ever been sentenced to death. 1229 01:30:55,950 --> 01:30:59,386 Exile to Sado Island. Understood? -Monsieur! 1230 01:31:07,495 --> 01:31:08,325 Come closer! 1231 01:31:11,065 --> 01:31:13,465 Exile would be the official sentence. 1232 01:31:14,735 --> 01:31:16,237 At 'Hour of the Dragon'. Got it? 1233 01:31:16,237 --> 01:31:19,331 We will execute him at 'Tatsu' (Hour of the Dragon). 1234 01:31:26,581 --> 01:31:27,513 Don't cry! 1235 01:31:28,249 --> 01:31:33,516 At least, I would like to see him one more time! 1236 01:31:35,990 --> 01:31:37,548 Don't you remember our lessons? 1237 01:31:42,797 --> 01:31:45,357 Nam Myoho Renge Kyo,,! Nam Myoho Renge Kyo,,! 1238 01:31:45,600 --> 01:31:48,831 Stop it! Stop it! Stop it! 1239 01:31:52,006 --> 01:31:52,904 Stop it..! 1240 01:31:53,074 --> 01:31:54,242 -Hé! 1241 01:31:54,242 --> 01:31:57,336 O-Shonin-samawill be executed at 'Tatsu'(Hour of the Dragon). 1242 01:32:08,456 --> 01:32:11,152 Go say good-bye to Shonin. 1243 01:32:12,760 --> 01:32:16,321 Is it almost time for the execution? 1244 01:32:20,434 --> 01:32:22,629 But you must come back to the cell. 1245 01:32:24,038 --> 01:32:25,096 Go now! 1246 01:32:25,940 --> 01:32:29,376 Merci beaucoup! I will never forget it! 1247 01:32:46,060 --> 01:32:48,585 HACHIMAN TEMPLE 1248 01:32:48,796 --> 01:32:51,321 Don't get off. Non! Get back on the horse! 1249 01:33:03,978 --> 01:33:06,776 'Hachiman Daibosatsu' (Bodhisattva)...! 1250 01:33:07,982 --> 01:33:10,473 If you are the God of Japan's security, 1251 01:33:10,952 --> 01:33:13,988 I would like to say a word as Japan's first Hokekyofollower. 1252 01:33:13,988 --> 01:33:16,718 I've done nothing wrong! 1253 01:33:17,658 --> 01:33:26,566 No one beside me can save the country. 1254 01:33:27,435 --> 01:33:32,202 However, I will be beheaded by the government at the 'Tatsu'hour! 1255 01:33:32,873 --> 01:33:35,899 Saving my life will result in saving the country. 1256 01:33:36,344 --> 01:33:40,838 If I may ask you a favor, please perform a miracle! 1257 01:33:42,149 --> 01:33:50,386 Resolve an unprecedented problem and give peace to the country! 1258 01:33:56,631 --> 01:34:00,328 'Tatsu' (Hour of the Dragon) 1259 01:34:11,412 --> 01:34:12,436 Master Monk! 1260 01:34:15,616 --> 01:34:16,878 Master Monk...! 1261 01:34:23,824 --> 01:34:27,194 At least, I'd like to say good-bye! 1262 01:34:27,194 --> 01:34:28,821 Master Monk! 1263 01:34:29,030 --> 01:34:32,397 Nichiro! Don't you remember our Izu promise? 1264 01:34:33,401 --> 01:34:34,265 I do! 1265 01:34:56,557 --> 01:34:59,822 Nichiren-dono! Although I can't disobey my superior, 1266 01:35:00,528 --> 01:35:04,259 it's hard for me to kill a monk who tries to really help the country. 1267 01:35:05,066 --> 01:35:10,299 If you stop cursing all the other Buddhist sects, 1268 01:35:11,005 --> 01:35:15,169 I will risk my life to save yours. 1269 01:35:16,577 --> 01:35:17,475 How's that? 1270 01:35:19,680 --> 01:35:20,647 Answer me? 1271 01:35:21,816 --> 01:35:22,942 I refuse. 1272 01:35:36,964 --> 01:35:38,132 Lord! 1273 01:35:38,132 --> 01:35:41,260 I'm Hiki Daigaku's son. My name is Kojiro. 1274 01:35:41,802 --> 01:35:42,564 Qu'est-ce? 1275 01:35:42,970 --> 01:35:46,804 Do you know that Priest Nichiren will be executed tonight? 1276 01:35:47,274 --> 01:35:49,003 Qu'est-ce? Will he be executed? 1277 01:35:50,544 --> 01:35:52,273 I can't believe it. I commanded exile! 1278 01:35:53,180 --> 01:35:55,410 No execution! Go now! -Yes! 1279 01:36:10,264 --> 01:36:11,288 It's time! 1280 01:36:19,974 --> 01:36:29,315 Nam Myoho Renge Kyo,,! Nam Myoho Renge Kyo,,! 1281 01:37:32,746 --> 01:37:33,405 Damn it...! 1282 01:38:47,922 --> 01:38:50,356 Don't execute him! Don't execute him! 1283 01:38:50,691 --> 01:38:52,352 Regent Tokimune gave the command! 1284 01:38:52,726 --> 01:38:55,559 Don't execute him! He's to be exiled to Sado Island! 1285 01:39:19,620 --> 01:39:22,418 Nichiren should be in Sado any minute now. 1286 01:39:22,823 --> 01:39:23,790 I feel relieved. 1287 01:39:24,792 --> 01:39:30,856 To this day, no exiles have come back alive. 1288 01:39:32,967 --> 01:39:35,265 At any rate, it's ridiculous. 1289 01:39:35,869 --> 01:39:40,966 Tokimune has released Nissho and all the others! 1290 01:39:44,044 --> 01:39:45,944 Saburo! Come closer! 1291 01:39:55,155 --> 01:39:59,888 He's still scared from the incident at 'Hour of the Dragon'. 1292 01:40:03,931 --> 01:40:04,761 Lord! 1293 01:40:06,133 --> 01:40:09,034 I would like to resign my post. 1294 01:40:09,436 --> 01:40:11,563 Qu'est-ce? What's the reason? 1295 01:40:12,106 --> 01:40:12,800 State the reason! 1296 01:40:16,043 --> 01:40:21,504 I repent all the sins I have committed. 1297 01:40:22,149 --> 01:40:23,013 Stupid! 1298 01:40:33,093 --> 01:40:34,788 Echi-dono! Echi-dono! -Stop it! 1299 01:40:36,397 --> 01:40:38,160 Danseurs! Dance! 1300 01:40:38,799 --> 01:40:39,788 Why don't you dance? 1301 01:41:03,857 --> 01:41:07,190 Qu'est-ce? Wicked Priest Nichiren is to arrive? 1302 01:41:09,363 --> 01:41:10,762 Hey! Listen! 1303 01:41:11,198 --> 01:41:13,598 It says a monk whose name is Nichiren will be here soon. 1304 01:41:13,801 --> 01:41:15,735 He is said to be the most wicked priest in Kamakura! 1305 01:41:16,070 --> 01:41:18,338 It says, ''Kill him sometime in the future''. 1306 01:41:18,338 --> 01:41:21,239 -You don't have to kill him. He's exiled to Tsukahara on Sado Island. 1307 01:41:22,042 --> 01:41:25,011 No one has come back alive from there. 1308 01:41:28,115 --> 01:41:29,946 While Shonin-sama'saway, 1309 01:41:30,484 --> 01:41:36,286 we have to fill in his position as his fellow Hokekyo disciples, 1310 01:41:36,557 --> 01:41:38,184 no matter what. 1311 01:41:45,599 --> 01:41:46,725 The storm is coming. 1312 01:41:46,967 --> 01:41:49,401 Watch out! The boat may sink. 1313 01:41:49,536 --> 01:41:52,198 Hey! Lower the sail! Lower the sail! 1314 01:41:56,009 --> 01:41:58,876 It's because we're sailing with a monk with an evil reputation in Kamakura. 1315 01:41:59,279 --> 01:42:01,110 It's just terrible. 1316 01:42:02,049 --> 01:42:07,851 Namu-Amida-Buddha, Namu-Amida-Buddha. 1317 01:42:08,889 --> 01:42:12,689 Watch out! Watch out! 1318 01:42:26,240 --> 01:42:30,244 NAM-MYOHO-RENGE-KYO 1319 01:42:30,244 --> 01:42:30,777 Oh, my! NAM-MYOHO-RENGE-KYO 1320 01:42:30,777 --> 01:42:31,869 Oh, my! 1321 01:42:32,079 --> 01:42:41,147 Nam-Myoho-Renge-Kyo,,, Nam-Myoho-Renge-Kyo,,, 1322 01:42:41,221 --> 01:42:45,351 -Oh! The wind is dropping! The wind is dropping! 1323 01:42:45,959 --> 01:42:48,928 Shonin-sama has helped us. Shonin-sama has helped us! 1324 01:42:50,230 --> 01:42:51,993 -Thank you very much! -Thank you very much! 1325 01:43:28,268 --> 01:43:31,237 Shijo Hyobei was an innocent victim? -Yes, 1326 01:43:32,172 --> 01:43:35,437 Why didn't you tell me the truth? 1327 01:43:37,544 --> 01:43:40,809 Without knowing the truth, I can't fulfill my duty as Regent 1328 01:43:41,148 --> 01:43:42,740 You failed me! -I'm sorry,,, 1329 01:43:47,120 --> 01:43:48,052 Your lordship! 1330 01:43:48,689 --> 01:43:50,316 When Yoritsuna-dono was alive, 1331 01:43:50,824 --> 01:43:55,488 we couldn't tell you anything directly except once when I appealed to you. 1332 01:43:56,129 --> 01:43:57,187 Stop it! Kojiro! 1333 01:44:00,701 --> 01:44:01,668 Sorry. 1334 01:44:05,272 --> 01:44:07,069 Due to my own error, 1335 01:44:09,309 --> 01:44:12,210 I killed a very good retainer of yours. 1336 01:44:14,848 --> 01:44:16,008 I apologize! 1337 01:44:18,619 --> 01:44:19,517 I'm sorry! 1338 01:44:21,488 --> 01:44:22,147 Stop it! 1339 01:44:23,890 --> 01:44:26,688 Your life is in my hand. 1340 01:44:28,061 --> 01:44:32,157 Stay in the government and make sure nothing is wrong! 1341 01:44:33,567 --> 01:44:34,397 Yes, sir. 1342 01:44:41,241 --> 01:44:43,539 Release Kingo and his sister right away, 1343 01:44:44,711 --> 01:44:46,440 and give them back their property. 1344 01:44:47,748 --> 01:44:48,908 Shijo's children! 1345 01:44:49,850 --> 01:44:51,750 You will be released! -What? 1346 01:44:54,688 --> 01:44:58,852 Did he realize we are innocent? 1347 01:44:58,959 --> 01:45:00,586 -Of course, he did. 1348 01:45:00,994 --> 01:45:04,191 About your father, too. 1349 01:45:05,065 --> 01:45:06,032 Brother! 1350 01:45:10,737 --> 01:45:12,728 By the way, Shonin-sama's 1351 01:45:14,207 --> 01:45:19,270 suffering in Sado must be unimaginable. 1352 01:45:37,197 --> 01:45:38,129 Who is it? 1353 01:45:39,933 --> 01:45:42,766 I'm Echi Saburo! 1354 01:45:43,603 --> 01:45:44,535 Echi? 1355 01:45:48,809 --> 01:45:51,334 What are you doing in here? 1356 01:45:53,246 --> 01:45:57,774 I had a terrible sense of guilt about all the sins I've committed. 1357 01:45:59,119 --> 01:46:00,916 I came to apologize. 1358 01:46:08,295 --> 01:46:10,763 Please forgive me! Please forgive me...! 1359 01:46:10,831 --> 01:46:11,763 Please... 1360 01:46:16,536 --> 01:46:18,197 Sorry! -Stop it,,! 1361 01:46:19,439 --> 01:46:20,838 Don't die uselessly. 1362 01:46:22,776 --> 01:46:26,678 Will you forgive me? Will you? 1363 01:46:29,149 --> 01:46:31,709 It's not a matter of forgiveness. 1364 01:46:32,819 --> 01:46:38,553 You and I must be tied to each other by the providence of Buddha. 1365 01:46:39,092 --> 01:46:39,990 Merci. 1366 01:46:42,696 --> 01:46:50,364 My eyes are finally open in a very true sense. 1367 01:47:04,785 --> 01:47:05,979 Whose skulls are they? 1368 01:47:07,053 --> 01:47:08,384 Some are sinners'. 1369 01:47:08,488 --> 01:47:11,389 Others are those of innocent people. 1370 01:47:12,159 --> 01:47:14,719 People's fates must be embedded in the skulls. 1371 01:47:15,028 --> 01:47:17,553 I brought them here as I found them. 1372 01:47:18,698 --> 01:47:20,825 I need to pray for their souls. 1373 01:47:22,369 --> 01:47:24,360 It's got to be the providence of Buddha also. 1374 01:47:25,972 --> 01:47:31,672 I'm so glad you are alive and well. 1375 01:47:33,346 --> 01:47:38,716 I will protect you, no matter what! 1376 01:47:41,955 --> 01:47:45,618 It's terribly cold. There's absolutely no heat. 1377 01:47:51,531 --> 01:47:57,902 When I got here, I had nothing to eat for seven days. 1378 01:47:59,206 --> 01:48:02,198 A man came to kill me. 1379 01:48:04,277 --> 01:48:12,207 However, he was converted to Hokekyo, and has been taking care of me. 1380 01:48:14,554 --> 01:48:16,021 I have to humble myself. 1381 01:48:18,692 --> 01:48:24,798 In Year 11 of the Bunei era (1274), as Nichiren warned, foreign invasion 1382 01:48:24,798 --> 01:48:26,527 finally became a reality, 1383 01:48:27,133 --> 01:48:30,398 One hundred thousand Mongol warships made an approach to Japan! 1384 01:48:31,705 --> 01:48:34,697 TSUSHIMA 1385 01:49:08,408 --> 01:49:10,467 All the others were killed. 1386 01:49:14,214 --> 01:49:15,977 Good work. 1387 01:49:16,816 --> 01:49:18,885 Try to have the enemy stay on the island as long as possible 1388 01:49:18,885 --> 01:49:21,187 so that people in Kyushu have time to prepare. 1389 01:49:21,187 --> 01:49:21,778 -Monsieur! -Monsieur! -Monsieur! 1390 01:49:38,171 --> 01:49:42,437 Please carry out revenge! 1391 01:50:09,869 --> 01:50:11,803 Shonin-sama ..! What's troubling you? 1392 01:50:13,707 --> 01:50:16,608 I'm very concerned about the nation's future. 1393 01:50:18,845 --> 01:50:21,313 I hope nothing's wrong. 1394 01:50:28,388 --> 01:50:30,151 TO KAMAKURA 1395 01:50:30,590 --> 01:50:32,615 TO KAMAKURA 1396 01:50:34,828 --> 01:50:39,822 Victoriously, 100,000 Mongol warships came to the Hakata coast one after another, 1397 01:50:41,067 --> 01:50:43,035 You wouldn't believe how cruel Mongol warriors are! 1398 01:50:43,503 --> 01:50:46,597 They cut off people's noses, ears, and arms! 1399 01:50:47,173 --> 01:50:49,038 All our defense fighters were believed dead! 1400 01:50:50,243 --> 01:50:52,973 Mongol warriors seem to be much stronger than we thought. 1401 01:50:54,447 --> 01:50:59,043 Whether we give in to the Mongols or not depends on you! 1402 01:51:00,253 --> 01:51:03,780 Refrain from being selfish, and stand firm to protect Japan! 1403 01:51:04,057 --> 01:51:05,081 Right! -Right!-Right! -Right!-Right! -Right! 1404 01:51:06,660 --> 01:51:09,788 Go to the battlefield in Hakata, and slaughter the enemy! 1405 01:51:11,197 --> 01:51:13,791 Let's go! Let's go! 1406 01:51:17,671 --> 01:51:20,902 Let's leave for Hakata! -Let's go! 1407 01:51:44,998 --> 01:51:46,124 Release Nichiren! 1408 01:51:46,666 --> 01:51:47,690 Yes! 1409 01:51:48,568 --> 01:51:49,227 Merci. 1410 01:51:52,872 --> 01:51:55,170 Will Shonin be released? 1411 01:51:56,076 --> 01:51:57,168 That's correct! 1412 01:52:01,815 --> 01:52:03,874 Hey, everybody! 1413 01:52:04,117 --> 01:52:06,152 Shonin-samawill be released! 1414 01:52:06,152 --> 01:52:07,710 He will be released! 1415 01:52:21,568 --> 01:52:24,731 O-Shonin-sama...! Nichiro-dono came to pick you up. 1416 01:52:26,673 --> 01:52:27,662 Qu'est-ce? 1417 01:52:28,274 --> 01:52:29,764 Nichiro's here? -Yes! 1418 01:52:32,078 --> 01:52:36,412 Master Monk..! 1419 01:52:40,587 --> 01:52:44,318 Nichiro. Thank you for coming. 1420 01:52:46,926 --> 01:52:47,893 Yes! 1421 01:52:49,462 --> 01:52:51,896 You're set free! You are free! 1422 01:52:53,333 --> 01:52:54,391 Master Monk! 1423 01:52:56,402 --> 01:52:57,266 Shonin-sama ..! 1424 01:52:58,872 --> 01:53:00,499 Congratulations! 1425 01:53:09,749 --> 01:53:12,912 NICHIREN GOES TO KAMAKURA 1426 01:54:06,606 --> 01:54:08,904 Due to my lack of awareness, I didn't foresee today's crisis. 1427 01:54:09,609 --> 01:54:12,601 Unfortunately, what you've predicted has come true. 1428 01:54:13,746 --> 01:54:15,737 I'm Deputy Shogun. 1429 01:54:16,015 --> 01:54:18,540 What can I do to meet the people's expectations? 1430 01:54:20,420 --> 01:54:22,786 Convert to Hokekyo. 1431 01:54:28,928 --> 01:54:34,423 It says 1000 'Cho'(2,000 acres) of land will be given to me as a gift. 1432 01:54:34,901 --> 01:54:40,362 However, I don't want to be blinded by materialistic desires to bow before 1433 01:54:41,007 --> 01:54:42,167 authority. 1434 01:54:43,276 --> 01:54:45,301 I just preach true Buddhism, 1435 01:54:46,312 --> 01:54:49,145 and pray for peace in the country. 1436 01:54:49,716 --> 01:54:51,843 Are you rejecting my gift?! 1437 01:55:01,527 --> 01:55:02,425 Attendez! 1438 01:55:08,268 --> 01:55:11,795 I completely understood what you were trying to say! 1439 01:55:13,306 --> 01:55:18,039 I would like you to help us with this unprecedented crisis! 1440 01:55:22,849 --> 01:55:25,443 You are an authority on Buddhism, and I am on Japan! 1441 01:55:26,019 --> 01:55:28,817 And I need to protect the country now! 1442 01:55:30,390 --> 01:55:33,325 I don't mind dying if you could give me a favorable answer! 1443 01:55:35,194 --> 01:55:36,092 Please answer! 1444 01:55:37,997 --> 01:55:45,028 That truly is the spirit of Hokekyo, which saves the world 1445 01:55:46,439 --> 01:55:48,066 and brings peace in the nation. 1446 01:55:48,508 --> 01:55:51,875 Buddha's true intention is to aid the government, 1447 01:55:53,179 --> 01:55:55,841 protect the country, and save the people. 1448 01:55:58,017 --> 01:56:04,923 Twenty years ago, I swore to become the pillar of Japan. 1449 01:56:07,593 --> 01:56:08,423 Merci. 1450 01:56:12,732 --> 01:56:22,607 "The tide at Chiku Sea, which extends to heaven, is black," 1451 01:56:22,675 --> 01:56:28,875 "People come from across the sea," 1452 01:56:29,615 --> 01:56:39,183 "Who are they?" 1453 01:56:39,926 --> 01:56:40,460 "They come from Mongolia," 1454 01:56:40,460 --> 01:56:43,429 "They come from Mongolia," HAKATA 1455 01:56:43,429 --> 01:56:49,231 "They come from Mongolia," 1456 01:56:49,435 --> 01:56:55,431 "They come from the north," 1457 01:56:55,508 --> 01:57:06,077 "From east to west, they gradually invade with success," 1458 01:57:07,520 --> 01:57:08,554 I'm glad you made it. 1459 01:57:08,554 --> 01:57:11,257 -Yes, thank you. The enemy hasn't arrived yet. 1460 01:57:11,257 --> 01:57:14,658 -But they are close. We may start fighting tomorrow. 1461 01:57:15,461 --> 01:57:17,952 Hello, Hiki. It's good to see you. 1462 01:57:18,364 --> 01:57:19,558 Time to fight! 1463 01:57:20,400 --> 01:57:25,497 I'm 92 years old. I'm still able. 1464 01:57:25,738 --> 01:57:29,970 My son is 70 years young. He's in his prime. 1465 01:57:30,476 --> 01:57:34,503 My grandson is not even 50 yet. He's just a kid. 1466 01:57:34,680 --> 01:57:38,411 My great grandson is 25 years old. 1467 01:57:39,385 --> 01:57:43,549 He is strong just like myself. 1468 01:57:43,689 --> 01:57:52,028 Our family has enough men to fight 50 or even 60 Mongols! 1469 01:58:04,243 --> 01:58:06,779 Mongols have arrived at the Shiga Coast! 1470 01:58:06,779 --> 01:58:08,906 -What? They have? 1471 01:58:09,549 --> 01:58:12,347 Go fight! -Yes!-Yes!-Yes!-Yes! 1472 02:00:43,469 --> 02:00:46,905 PRAYER FORTHE ENEMY TO SURRENDER 1473 02:01:29,382 --> 02:01:30,508 Hey! 1474 02:01:30,883 --> 02:01:33,085 A fire broke out in Hakata! 1475 02:01:33,085 --> 02:01:34,787 -Hakozaki is on fire, too! 1476 02:01:34,787 --> 02:01:36,914 -It looks like we're in for a tough fight. 1477 02:02:06,018 --> 02:02:08,509 I don't know you, but hurry up and get away 1478 02:02:08,821 --> 02:02:10,456 before the Mongols come! 1479 02:02:10,456 --> 02:02:13,482 Monks! It's dangerous! Come! -Quickly! 1480 02:02:30,443 --> 02:02:32,035 Unfortunately, it's a hard battle. 1481 02:02:33,412 --> 02:02:35,209 I've never seen those flying objects. 1482 02:02:35,848 --> 02:02:39,819 The flying objects caused Hakata and Hakozaki to be burnt. 1483 02:02:39,819 --> 02:02:42,947 -At this rate, we will be another Tsushima. 1484 02:02:43,689 --> 02:02:45,122 Let's go for a night raid. 1485 02:02:46,292 --> 02:02:47,691 Even to get one ship, let's do it! 1486 02:02:49,995 --> 02:02:55,228 "Mongols are coming," 1487 02:02:55,968 --> 02:03:02,641 "Even if the Mongols come," 1488 02:03:02,641 --> 02:03:10,282 "I'm not afraid," 1489 02:03:10,282 --> 02:03:14,220 "I am afraid," 1490 02:03:14,220 --> 02:03:23,162 "Orders from the Kanto region," 1491 02:03:23,162 --> 02:03:31,036 "Over the mountain, go forward," 1492 02:03:31,036 --> 02:03:37,710 "Don't hesitate to kill the enemy," 1493 02:03:37,710 --> 02:03:47,052 "Attack the masts,,," 1494 02:03:47,052 --> 02:03:56,017 "get on the enemy's ships!" 1495 02:04:02,134 --> 02:04:03,829 Ships are on fire! 1496 02:04:16,348 --> 02:04:20,284 Although our men attacked them, only two ships were destroyed. 1497 02:04:20,886 --> 02:04:24,287 Probably the rest of several hundred ships will come attack us tomorrow. 1498 02:04:24,423 --> 02:04:27,824 Form a human fence to die. We have no choice. 1499 02:04:38,704 --> 02:04:41,172 DAY 2 1500 02:05:03,229 --> 02:05:04,662 During the two-day battle, 1501 02:05:05,364 --> 02:05:08,060 we have somewhat prevented the enemy from landing. 1502 02:05:09,368 --> 02:05:11,768 But we've already lost almost one third of our men. 1503 02:05:13,839 --> 02:05:16,069 I think there's at least 100,000 men on the ships. 1504 02:05:17,142 --> 02:05:19,076 What can we do now? 1505 02:05:19,812 --> 02:05:20,608 Je suis désolé. 1506 02:05:21,714 --> 02:05:24,205 If we had listened to Nichiren in the first place, 1507 02:05:24,717 --> 02:05:26,082 we could have handled the matter differently! 1508 02:05:26,619 --> 02:05:28,553 We just have to do our best to buy time! 1509 02:05:29,221 --> 02:05:32,558 According to Kamakura, reinforcements are to arrive! 1510 02:05:32,558 --> 02:05:35,049 -It's a matter of days. 1511 02:05:35,461 --> 02:05:38,589 It won't be long before hordes of the enemy come ashore! 1512 02:06:05,357 --> 02:06:07,882 DAY 3 1513 02:06:16,268 --> 02:06:17,997 The enemy will not come ashore today, 1514 02:06:18,370 --> 02:06:20,133 but it is very likely they will tomorrow morning. 1515 02:06:20,639 --> 02:06:22,766 Hide all women and children in the mountain! 1516 02:06:23,609 --> 02:06:26,077 Iki Tsushima was disastrous. 1517 02:06:27,212 --> 02:06:28,509 We'll plan for another night raid tonight. 1518 02:06:29,748 --> 02:06:32,114 We have no choice. Let's just believe in providence! 1519 02:06:32,384 --> 02:06:34,648 You've got it! I'll come with you. -Yes! 1520 02:06:35,287 --> 02:06:38,313 Everybody! It's time we fight with our lives! 1521 02:06:38,691 --> 02:06:40,158 -Right! -Right!-Right! -Right!-Right! -Right!-Right! -Right!-Right! -Right! 1522 02:06:40,926 --> 02:06:41,688 Kojiro! 1523 02:06:42,861 --> 02:06:44,852 Qu'est-ce? What's the matter with you? 1524 02:06:45,164 --> 02:06:45,994 Shonin-sama...! 1525 02:06:46,498 --> 02:06:48,329 Master Priest Nichiren came to visit! -What? 1526 02:06:48,734 --> 02:06:49,701 Shonin-sama...? 1527 02:06:49,802 --> 02:06:51,030 -I saw him. 1528 02:06:51,770 --> 02:06:53,203 It had to be Shonin-sama. 1529 02:06:53,706 --> 02:06:56,368 He was with Nissho and Nichiro. 1530 02:06:57,543 --> 02:07:01,343 He was praying single-mindedly! 1531 02:07:38,917 --> 02:07:43,684 I don't want Japan to be another Tsushima. 1532 02:07:45,658 --> 02:07:48,650 I will protect the country even if I die! 1533 02:07:49,528 --> 02:07:51,723 Women and children! Go hide in the mountain! 1534 02:07:52,297 --> 02:07:55,596 No one should be in the village tomorrow morning! 1535 02:08:02,408 --> 02:08:06,071 Women and children must go to the mountain! 1536 02:08:06,512 --> 02:08:09,140 Those who are injured badly must go too! 1537 02:08:10,215 --> 02:08:11,216 Shinobu. 1538 02:08:11,216 --> 02:08:16,620 We will kill... at least one Mongol... 1539 02:08:17,723 --> 02:08:21,887 and join... you in heaven...! 1540 02:08:25,197 --> 02:08:28,064 We may have a storm. 1541 02:08:31,403 --> 02:08:33,530 Hey! The sky looks frightful. 1542 02:08:33,972 --> 02:08:37,066 I'm sure we'll have a big storm tonight! 1543 02:11:02,287 --> 02:11:06,724 Everybody...! -Hé! Regardez! The ships are sinking! 1544 02:15:48,740 --> 02:15:52,039 The Mongol invaders have all died! 1545 02:16:10,695 --> 02:16:16,224 Last night's typhoon killed 100,000 Mongol invaders! 1546 02:16:16,902 --> 02:16:19,735 -Master! We thank you very much! 1547 02:16:49,801 --> 02:16:57,572 THE END