Google traduction le traitre
- Inicie sesión o regístrese para enviar comentarios
Google traduction le traitre :
Là il y a quand même un problème.
Cf. pièce jointe.
Dans ce cas on devrait avoir à l'inverse :
Ubuntu (français) => Trisquel (anglais) mais ce n'est pas la cas !
nmrk.n
Additif :
http://www.framablog.org/index.php/post/2012/12/08/stallman-ubuntu-espion
Adjunto | Tamaño |
---|---|
choc2.png | 41.48 KB |
Un "additif" plus pertinent serait cet article : https://www.gnu.org/philosophy/who-does-that-server-really-serve.fr.html
Google translate est SaSS.
Bonjour,
Je me demande comment Google Traduction peut en arriver là ?
Est-ce que ça peut être "par hasard" ?
Reverso, lui, se contente de traduire Trisquel par Trisquel.
Est-ce qu'il faut laisser faire ?
Merci pour le lien que j'aurais dû penser à mentionner, effectivement très adéquat.
À tous : quel logiciel de traduction utilisez-vous ?
nmrk.n
Google accusé d'abus de position dominante :
http://www.zebulon.fr/actualites/12945-google-accuse-d-abus-de-position-dominante.html
Ce n'est bien sûr pas un hasard, la question est de savoir si la société éditrice d'Ubuntu. à payer des gens pour proposer cette traduction, détournant ainsi la traduction par le nombre de proposition de traduction où s'il s'agit d'un accord avec la société éditrice de ce logiciel de traduction en ligne.
Apertium?
http://apertium.org
Merci, je ne connaissais pas. Existe-t-il un équivalant logiciel que l'on peut utiliser hors ligne?
- Inicie sesión o regístrese para enviar comentarios