Lignes directrices de la Communauté Trisquel

7 réponses [Dernière contribution]
eean
Hors ligne
A rejoint: 07/06/2011

Bonjour !

Je viens de traduire en fançais la page de la documentation consacrée aux lignes directrices de la communauté Trisquel :

https://trisquel.info/fr/wiki/lignes-directrices-de-la-communaut%C3%A9-trisquel

Cette page n'existait jusqu'à présent qu'en espagnol et en anglais.

Comme je ne savais pas laquelle des deux était l'originale, je me suis basé sur les deux documents à la fois pour retenir systématiquement les développements qui me semblaient les plus complets ou les plus clairs (je comprends les deux langues).

J'ai hésité entre trois traductions possibles pour nommer la page, qui pourrait aussi bien s'appeler « Guide de la Communauté Trisquel » (traduction littérale depuis l'Espagnol) ou « Recommandations pour la Communauté Trisquel » (en suivant une autre traduction possible du terme anglais « guidelines »).

Si vous estimez que l'une ou l'autre de ces traductions du titre est préférable, ça ne me pose aucun soucis. Par contre, je n'ai pas la main pour modifier le titre.

S'agissant du reste, comme c'est un document qui me semble important pour définir qui nous sommes en tant que communauté, quelles sont nos valeurs et nos règles de conduite, je vous invite à le relire.

Et surtout, n'hésitez pas à y apporter vos modifications, si vous le pouvez et que vous estimez qu'une traduction plus juste ou plus appropriée est possible.

Bonne lecture ! :)

Magic Banana

I am a member!

I am a translator!

Hors ligne
A rejoint: 07/24/2010

Merci ! :-)

eean
Hors ligne
A rejoint: 07/06/2011

Avec plaisir ! :-)

Je viens de corriger tous les liens de la page en question qui pointaient encore vers des versions en anglais.

Maintenant, il pointent tous vers leurs équivalents français lorsqu'ils existent.

Mimmo_D.DN

I am a translator!

Hors ligne
A rejoint: 02/24/2013

Bonjour,

Pour la page directive's de la communauté Trisquel j'aurais simplement une ou deux petites suggestions, que voici:

de sorte que;
GNU GPL General Public Licence (licence publique générale)
GNU LGPL Lesser General Public License (licence publique générale amoindrie)

Autres propositions:

- Voici les principes qui guident notre communauté
en
- Voici les principes qui régissent notre communauté

- au sens où la Fondation pour le Logiciel Libre le définit
en
- dans le sens définis par la Fondation pour le Logiciel Libre

- Nous serons toutefois vigilants et supprimerons le logiciel privateur dès que nous le trouverons
en
- Nous serons toutefois vigilants et supprimerons le logiciel privateur dès qu'il sera porté à notre connaissance.

Otherwise good work ^_^

Librement.

eean
Hors ligne
A rejoint: 07/06/2011

Merci Mimmo_D.DN. :-)

Et merci aussi pour tes suggestions et propositions tout à fait pertinentes. Je les ai intégrées à la page.

d.dn@gmx.fr
Hors ligne
A rejoint: 06/06/2013

Le 12/02/2014 10:09, name at domain a écrit :
> Merci Mimmo_D.DN. :-)
>

Cool! ^_^

Juste une petite remarque concernant le dernier paragraphe (Note):

- Les parties qui constituent ces lignes directrices ont été adaptés à
partir de celles de la communauté gNewSense GNU/Linux.
en
- Les parties qui constituent ces lignes directrices ont été adaptés
depuis les lignes directrices émanent de la communauté gNewSense GNU/Linux.

- GNU Free Documentation License with no invariant sections
en
- (GNU FDL Licence de Documentation Libre sans les sections invariantes
ou invariables)

Qu'en penses-tu ?, à part ça (pour moi) cela semble tout bon... :)

Librement.

--

Mimmo D.DN [0xB001AF2A]

GNU-Linux semer modeler cultiver Librement.
Mouv' on the Web think planet and stay libre.

eean
Hors ligne
A rejoint: 07/06/2011

Merci pour tes suggestions name at domain. :-)

Je trouve que la première alourdit la phrase avec la répétition de « lignes directrices » mais j'ai cependant rajouté la notion d'émanation.

J'ai aussi modifié la ligne sur la GNU FDL en y ajoutant la traduction (et les liens), ce qui me semble effectivement une bonne idée.

J'ai quand même laissé l'expression anglaise car c'est ainsi qu'elle apparaît en bas des pages, même lorsqu'on consulte le site en français.

Mimmo_D.DN

I am a translator!

Hors ligne
A rejoint: 02/24/2013

Hi,

Oui, tu as parfaitement raison trop de directions :).

Pour la partie GNU FDL il vaut effectivement mieux garder l'original et mettre entre parenthèses une traduction compréhensible pour les non anglophones.

Librement.