probando GNU GUIX 1.3 en otra maquina: mi experiencia y mi duda
- Vous devez vous identifier ou créer un compte pour écrire des commentaires
-MI EXPERIENCIA-
La interfaz de instalación ncurses me fallaba de la ISO instaladora, creo que por instalar en una partición concreta en vez de usar todo el disco, puesto que tengo mas particiones con datos que quería conservar.
Opte por la instalación manual, por SHELL, al cabo de algún intento lo logré.
Se trata de un GNU/LinuxLibre muy diferente a la mayoría. Su instalación por ejemplo es mucho más compleja que la de trisquel.
Al sistema de paquetes guix se invocarlo (lo básico) pero desconozco completamente su comportamiento interno, pero lo que si sé es que difiere mucho del APT al que tan acostumbrado estoy. En la raiz de la partición / de guix se encuentra un directorio llamado /gnu que sospecho que es donde se guardan los paquetes del sistema entero, ya que ni en / ni en /boot para delante no he visto ni el kernel ni el init.
Logré construir un script para configurar la red con el comando "ip address" para la IP/NETMASK y con el comando "ip route" para la GATEWAY, los DNS siguen en /etc/resolve.conf.
Instalé XORG, LIGHTDM, MATE, MPLAYER mediante "guix install" y algún paquete más. Desde las TERMINALES tty MPLAYER reproduce y se escuchan los archivos de audio, supongo que porque al instalar MATE se instaló también ALSA y pulseaudio como dependencias de este escritorio.
-MI DUDA-
Estoy luchando para que en tty7 o la que sea, al arrancar GNU GUIX, se ponga LIGHTDM.
Parece que este sistema operativo no establece archivos de configuración por defecto para los PAQUETES o al menos no para todos.
¿Algún usuario de sistemas libres me podría echar un RJ-45 (cable)? ondas WIFI no por favor que los fotones me podrían freír. ¡jejeje!
Te recomiendo escribir este asunto en el foro de GNU Guix o en el la lista de correos de GNU Guix, o preguntar en el foro general de Trisquel acerca de Software Libre.
iShareFreedom: Te recomiendo escribir este asunto en el foro de GNU Guix o en el la lista de correos de GNU Guix
Trataré de inscribirme, gracias.
iShareFreedom: o preguntar en el foro general de Trisquel acerca de Software Libre.
Como el subforo de "General Free Software Talk" está en ingles y me expreso fatal en dicho lenguaje, si, hay traductores, pero no se hasta que punto van bien, me he tomado la licencia de escribirlo aquí, disculpar.
si, hay traductores, pero no se hasta que punto van bien, aprovecho para pediros si me podéis hacer alguna recomendación de algún traductor web: catalán-ingles o castellano-ingles, que sus javascripts sean libres o directamente use solo lenguajes de programación de lado de servidor...
Online no se. En el ordenador puedes probar con apertium que está en el repositorio de trisquel (aunque si quieres la última versión sigue estas instrucciones https://wiki.apertium.org/wiki/Install_Apertium_core_using_packaging )
¡Buenas avrtm!
He instalado apertium de los repositorios de trisquel 11 (que uso con normalidad en una maquina y me va bien)
También he instalado vía APT los paquetes referentes a las traducciones de los diferentes lenguajes que más me interesan:
apertium -l
cat-eng
cat-eng_US
cat-spa
en-es
eng-cat_iec2017
eng-cat
eng-cat_valencia_iec2017
eng-cat_valencia
eng-cat_valencia_uni_iec2017
eng-cat_valencia_uni
es-en
es-en_US
eu-es
spa-cat_iec2017
spa-cat
spa-cat_valencia_iec2017
spa-cat_valencia
spa-cat_valencia_uni_iec2017
spa-cat_valencia_uni
¿Como se usa el comando apertium para traducir de español a ingles?
He probado apertium con muchas combinaciones de parámetos.
ejemplo:
apertium -a -f txt -o direction es-en in gnuguix.txt out gnuguix-english.txt
Donde gnuguix.txt es donde esta el texto en castellano y gnuguix-english.txt es el archivo que pretendo que me creé.
Pero siempre me muestra la ayuda:
USAGE: apertium [-d datadir] [-f format] [-u] [in [out]]
-d datadir directory of linguistic data
-f format one of: txt (default), html, rtf, odt, odp, docx, wxml, xlsx, pptx,
xpresstag, html-noent, html-alt, latex, latex-raw, line
-a display ambiguity
-u don't display marks '*' for unknown words
-n don't insert period before possible sentence-ends
-m memory.tmx use a translation memory to recycle translations
-o direction translation direction using the translation memory,
by default 'direction' is used instead
-l lists the available translation directions and exits
-z force null-flush mode on all parts of the pipe
direction typically, LANG1-LANG2, but see modes.xml in language data
in input file (stdin by default)
out output file (stdout by default)
Lo que nunca he puesto es la opción -d datadir porque desconozco su ubicación y creo que leí que por defecto usa el directorio de instalación.
Sería :
apertium -a -f txt es-en gnuguix.txt gnuguix-english.txt
Ha funcionado, gracias avrtm, lo que pasa es que traduce algo mal por las faltas ortográficas de el texto castellano (gnuguix.txt) que habrá que corregir primero. Es que ni con el corrector... Os aseguro que lo usé, el corrector de abrowser al redactar desde el de la pagina de trisquel el texto original en castellano. El problema son las palabras incorrectas en el contexto que las digo pero que tienen otro uso y por tanto están en el corrector ortográfico de abrowser y no quedan subrayadas.
Al final he podido instalar gnu guix en una única partición ext4 un pendrive de 64gb usb3.x con el instalador ncurses, he instalado mate desde el propio instalador, y mate y sus dependencias se han configurado bien, pero los paquetes que he instalado desde la propia instalación en marcha no aparecen en los menús de mate...
No me he puesto en contacto con foros ni nada gnu guix aún...
Dejaré el tema aparcado unos días ya que tengo muchas tareas pendientes.
- Vous devez vous identifier ou créer un compte pour écrire des commentaires