Proyecto de traducción de Bash Reference Manual
- Vous devez vous identifier ou créer un compte pour écrire des commentaires
Estoy traduciendo el Bash Reference Manual al español. Acabo de terminar el índice y el primer capítulo (lo adjunto en HTML para que me ayudéis a revisarlo).
Si alguien se anima a colaborar, me puede ayudar de diversas maneras:
- Ayudándome a generar los formatos finales (HTML, info, PDF...)
- Traduciendo un capítulo
- Revisando y corrigiendo mis traducciones
- ...
Si alguien se anima a ayudarme a generar los formatos finales o a traducir algún capítulo que me avise para que no realicemos sin querer la misma tarea. La traducción también la he subido en formato HTML (porque es fácil de leer y no hacen falta muchos conocimientos para abrir un enlace) a https://freakspot.net/programas/docs/bash/bash.html (no esperéis que esta URL siga funcionando después de completar la traducción, está pensada para facilitar la tarea de revisión).
Tengo pensado alojar el repositorio Git del proyecto en Savannah, pero por ahora la solicitud ha sido rechazada, así que el desarrollo se realizará en NotABug por ahora. Se pueden notificar errores usando el gestor de incidencias del repositorio o enviándome un correo y proponer mejoras enviando pull requests (ya sea usando la interfaz web de NotABug o mediante un correo electrónico usando la instrucción git request-pull).
Tengo pendiente hacer un glosario de términos, que puede ser útil para otros traductores. Investigaré si hay alguna forma de integrar el glosario en el archivo de traducción, aunque yo creo que creando un archivo de texto llamado GLOSARIO o GLOSARIO_TRADUCCIÓN en el repositorio basta.
Por qué no creas una instancia pública de GitLab, Gogs o incluso mejor Phabricator y te lo dedicas personalmente para superproyectos (o proyectos normales), invitas a esta comunidad y mediante un grupo de usuarios mas o menos estable empezáis a contribuir para mejorar el estado de 'lo que encontréis y/o se os ocurra' relacionado con la cultura libre.
No es tan sencillo para mí administrar una instancia de GitLab, Gogs o Phabricator. Además, NotABug es software libre y lo mantiene la comunidad Peers a la que pertenezco, así que no veo ningún problema. Pero gracias por la sugerencia.
Es que NotABug es una instancia de Gogs (ahí pone liberada pero es que Gogs ya es software libre así que supongo que han hecho limpieza de integraciones con otras cosas o es solo para remarcar), yo podría ayudarte en cuanto a lo de la instancia, al menos si usas Phabricator ya que lo he usado previamente.
Lo comentaba en especial por esta clase de proyectos que te propones, un espacio personal y adaptado a tu gusto no vendría nada mal. Que cualquier inconveniente dependa más de tu persona en cuanto a la instancia se refiere es lo mejor, poder extenderlo como te plazca, etc.
> Es que NotABug es una instancia de Gogs (ahí pone liberada pero es que Gogs ya es software libre así que supongo que han hecho limpieza de integraciones con otras cosas o es solo para remarcar)
Sí, lo sé. De hecho, he contribuido a Gogs con código. Antes Gogs era mucho peor, incluso contenía un programa JavaScript privativo, cargaba un montón de librerías JavaScript de terceros, etc. La sucesora de Gogs es la más democrática y activa versión derivada Gitea.
> Lo comentaba en especial por esta clase de proyectos que te propones, un espacio personal y adaptado a tu gusto no vendría nada mal. Que cualquier inconveniente dependa más de tu persona en cuanto a la instancia se refiere es lo mejor, poder extenderlo como te plazca, etc.
Bueno, yo creo que este proyecto depende ya de mi persona. Solo necesito un repositorio para que las demás personas puedan ver los cambios, colaborar en el proyecto, realizar sugerencias, notificar fallos: eso ya lo tengo y tengo el control. Si hay algún problema, lo notifico al canal IRC #notabug en Freenode, pero nunca me ha dado problemas serios (llevo usándolo desde el 26 de julio de 2016).
Te comento que no tengo trabajo remunerado ni ingresos así que yo no me veo capaz de lanzarme a crear una instancia pública, que conllevaría más gastos del servidor (actualmente uso un servidor compartido), etc. Si otra persona o tú cubre con los gastos, puede que use esa instancia, ayude en lo que pueda e incluso done algún dinero cuando tenga para ayudar a su mantenimiento. Ya doné dinero en el pasado a RiseUp porque usé su instancia de GitLab y algunas de sus herramientas.
Ajjjjjjjjjjjjjjj, los de Gitea usan GitHub y Discord, joder podrían ya crear una instancia de sí mismos y autosostenerse como MediaWiki.
Yo usaba mi propio pc...
Solo tenía que tomar en cuenta el consumo eléctrico y el ancho de banda necesario, el espacio en pc no era mucho problema ya que en un principio era para proyectos en grupo y mucho solo era texto aunque si hacía falta espacio tenía un disco de 3TB para ello y sin problema.
Me encantaría ayudar traduciendo capítulos porque carezco de conocimientos sobre formatos y es como podría contribuir. ¿Qué es lo que tienes hasta el momento? ¿Qué sigue después? ¿Algún enlace para comprender mejor eso de los formatos?
> Me encantaría ayudar traduciendo capítulos porque carezco de conocimientos sobre formatos y es como podría contribuir.
Para ayudar, instala Git. sudo apt install git
Descarga el repositorio en tu ordenador ejecutando en una terminal la instrucción: git clone http://notabug.org/jorgesumle/bashrefes
El repositorio se descargará en la carpeta donde te encuentres. A partir de aquí puedes usar el interfaz gráfico. Ve a esa carpeta y abre el archivo bashref.es.po con un editor (yo recomiendo usar Poedit, ya que es muy sencillo y está pensado para traducir). Desde Poedit puedes empezar a traducir. Si vas a traducir dime que capítulo vas a traducir, para que no trabajemos en el mismo.
Adjunto una captura con el proceso. Recuerda que debes instalar Poedit antes para usarlo. Se encuentra en los repositorios de Trisquel, así que no es difícil de instalar.
Cuando termines de traducir un capítulo puedes ver cómo se verá en formato final (HTML, PDF, etc.). Por ahora solo he automatizado la generación del HTML. En la carpeta del repositorio debes ejecutar make html
para generar el HTML. Luego lo puedes abrir el archivo (bashref.es.html) en un navegador y revisar la traducción completa.
> ¿Qué es lo que tienes hasta el momento?
Todo hasta el capítulo 2.
> ¿Qué sigue después?
El 2 y los restantes (3, 4, 5, 6, 7, 8, 9 y 10), más los anexos.
> ¿Algún enlace para comprender mejor eso de los formatos?
Son los formatos de salida de GNU Texinfo, el sistema de documentación de GNU. Puedes leer su documentación para aprender cómo funciona. Yo aún no tengo muchos conocimientos, y me estoy centrando en terminar la traducción ahora.
¡Hola!
He realizado un fork para poder colaborar.
¿Qué programa estás usando para traducir? ¿LaTeX?.
Gracias.
Saludos.
Las tareas están disponibles en https://notabug.org/jorgesumle/bashrefes/issues
Si alguien se decide a realizar alguna tarea concreta, que la especifique. Cualquiera puede añadir una tarea a la lista o podéis decirme por esta vía qué vais a hacer para que yo la añada.
Pretendo traducir el capítulo 4, pero de momento con certeza haré el punto 4.1
Chicuei, eso lo estoy haciendo yo, no sé si viste mi comentario anterior, y ya voy por la mitad del 4.1. Puedes escoger otro que no esté asignado, aquí está la lista actualizada: https://notabug.org/jorgesumle/bashrefes/issues/6.
Oh ya veo. En ese caso, haré todo el capítulo 5.
El capítulo sigue en curso.
Acabo de ver las correcciones.
Las referencias escritas como "pxref{}" están en inglés todavía. ¿Se traduce el texto entre las llaves o eso se hace en otro lado junto con el "see [capítulo] for more info"?
> El capítulo sigue en curso.
¡Genial! Yo también voy progresando. Calculo que ya tenemos más de un 30% del manual traducido.
> Las referencias escritas como "pxref{}" están en inglés todavía. ¿Se traduce el texto entre las llaves o eso se hace en otro lado junto con el "see [capítulo] for more info"?
Hay que traducirlas, así como traducir el título de sección al que apuntan si no esta traducido para que funcione el enlace. No entiendo a qué te refieres con hacerlo en otro lado; si puedes explicarte mejor, seguro que te doy una mejor respuesta. pxref produce la salida "(see )", siendo un enlace a dicha sección. Aún debo descubrir cómo hacer que en vez de poner «see» ponga «consulte», pero de eso no te preocupes, pues seguramente es algún parámetro que habrá que añadir en el archivo Make (Makefile).
Cuando termines tu parte, dímelo para que pueda añadirla. La revisaré también. Te animo a revisar alguna parte que yo haya traducido. Cada vez que hago un commit, actualizo http://freakspot.net/programas/docs/bash/bash.html. De modo que no hace falta saber usar Git para ayudar en el proceso de revisión.
Me gustaría ayudar en la traducción de algún capítulo. Solamente dime cual. NO he leído todas las respuestas así que no estoy seguro si todos los capitulos fueron tomados.
Puedes elegir de esta lista cualquiera que esté sin traducir y sin asignar. Si quieres mi recomendación, para empezar puedes traducir el capítulo 7, Job Control, ya que es bastante corto. Aunque también puedes traducir solo un punto (por ejemplo el 7.1).
2 preguntas.
¿Existe una fecha límite? Si es así, no me gustaría retrasar.
¿Puedo únicamente usar el html y editarlo con vi? Estoy cambiando mucho de entorno de trabajo y no puedo depender de si la distro o sistema GNU tenga o no las herramientas.
> ¿Existe una fecha límite? Si es así, no me gustaría retrasar.
No.
> ¿Puedo únicamente usar el html y editarlo con vi? Estoy cambiando mucho de entorno de trabajo y no puedo depender de si la distro o sistema GNU tenga o no las herramientas.
No, la tradución se realiza con las herramientas de GNU gettext para que luego se pueda generar en formato PDF, HTML, TXT, etc. Las dependencias son todas libres y se pueden instalar muy fácilmente en Trisquel ejecutando sudo apt install make po4a texi2html
Realmente puedes editar los archivos tipo PO si tener ninguna de las dependencias instaladas, pero poder generar la documentación te permite localizar posibles errores y problemas al generar la documentación.
Puedes descargar y editar el .po con vi ;)
Si vi tiene modos como emacs, mejor.
Compañero jorgesumle:
¿De casualidad tienes algún servicio de XMPP y algún horario para coordinarnos mejor en la selección de algunas palabras, cambios de signos de puntuación y en general detalles en la traducción?
Sería muy útil y en su defecto puede ser un correo.
Prefiero usar el gestor de incidencias del proyecto o el correo electrónico (jorgesumle ARROBAA freakspot PUNTTOOOO net).
Puedes consultar y editar las notas de traducción.
Bien, creo que esta instalación de Trisquel sobrevivirá. Así que el capítulo número siete, lo traduciré.
Perdón por no leer el mensaje antes. De este capítulo ya he traducido hasta el punto 7.1, pero puedes traducir el punto 7.2. Para que quede constancia, he apuntado esto en el gestor de incidencias.
- Vous devez vous identifier ou créer un compte pour écrire des commentaires