Google traduction le traitre

5 réponses [Dernière contribution]
nmrk.n
Hors ligne
A rejoint: 11/01/2013

Google traduction le traitre :

Là il y a quand même un problème.

Cf. pièce jointe.

Dans ce cas on devrait avoir à l'inverse :

Ubuntu (français) => Trisquel (anglais) mais ce n'est pas la cas !

nmrk.n

Additif :
http://www.framablog.org/index.php/post/2012/12/08/stallman-ubuntu-espion

Pièce jointeTaille
choc2.png41.48 Ko
Magic Banana

I am a member!

I am a translator!

Hors ligne
A rejoint: 07/24/2010

Un "additif" plus pertinent serait cet article : https://www.gnu.org/philosophy/who-does-that-server-really-serve.fr.html

Google translate est SaSS.

nmrk.n
Hors ligne
A rejoint: 11/01/2013

Bonjour,

Je me demande comment Google Traduction peut en arriver là ?

Est-ce que ça peut être "par hasard" ?

Reverso, lui, se contente de traduire Trisquel par Trisquel.

Est-ce qu'il faut laisser faire ?

Merci pour le lien que j'aurais dû penser à mentionner, effectivement très adéquat.

À tous : quel logiciel de traduction utilisez-vous ?

nmrk.n

Google accusé d'abus de position dominante :
http://www.zebulon.fr/actualites/12945-google-accuse-d-abus-de-position-dominante.html

Épona Lug Catubodua
Hors ligne
A rejoint: 05/07/2014

Ce n'est bien sûr pas un hasard, la question est de savoir si la société éditrice d'Ubuntu. à payer des gens pour proposer cette traduction, détournant ainsi la traduction par le nombre de proposition de traduction où s'il s'agit d'un accord avec la société éditrice de ce logiciel de traduction en ligne.

ssdclickofdeath
Hors ligne
A rejoint: 05/18/2013
Épona Lug Catubodua
Hors ligne
A rejoint: 05/07/2014

Merci, je ne connaissais pas. Existe-t-il un équivalant logiciel que l'on peut utiliser hors ligne?