Soutien à la traduction FR de Trisquel
** RÉSUMÉ : effort d'amélioration de la traduction de Trisquel en cours, travail d'équipe fortement recommandé. **
Bonjour à toutes et à tous,
Ainsi qu'il avait été annoncé lors de la sortie de Trisquel 11 Aramo, un effort est actuellement en cours afin d'améliorer la prise en charge des traductions par Trisquel. Cela devrait aussi passer par une tentative de structuration des "équipes" de traducteurs, traductrices, relectrices et relecteurs, etc. qui sont actuellement en sommeil, voire en hibernation.
Pour commencer, je suggèrerais à toute personne intéressée (et disponible) d'indiquer dans ce fil de discussion son intérêt à contribuer à cet effort, en général, avec idéalement quelques précisions : traduction, relecture, coordination, etc. Toute remarque ou suggestion d'amélioration est aussi la bienvenue.
Je crois avoir vu quelque part que fiorile est actuellement responsable "officiel" pour les traductions FR, en particulier pour la traduction des pages de la documentation, et du site web en général, mais l'essentiel est que quelqu'un soit en mesure de faire la liaison avec les développeurs (en anglais) et que toute personne intéressée puisse être informée, ce pour quoi le forum peut être un très bon medium.
Pour le moment, n'hésitez pas à aller faire un tour dans les Tickets à l'occasion, en particulier ceux qui ont "l10n" (pour "localization") dans le titre. Il me semble que le mieux serait d'utiliser un fil de discussion comme celui-ci, tant qu'il est ouvert, pour se coordonner lorsqu'il existe une demande pour telle ou telle interface.
Voilà, maintenant que le décor est posé, nous pouvons y aller :
1. Lors d'un marathon intense pour traduire le contenu d'une fenêtre de dialogue concernant la récupération des mises à jour, il a solennellement été décidé, après un débat houleux et sur l'insistance de MB (qui a souhaité conserver l'anonymat), que "vérifier les mises à jour" devait être remplacé par "rechercher les mises à jour". Nous devrons donc assumer à deux l'entière responsabilité de ce glissement tectonique linguistique colossal. Nous souhaiterions à l'avenir partager ce genre de responsabilité avec le plus grand nombre.
2. Afin d'assurer la cohérence des traductions, étant donné que l'utilitaire Logiciels et mises à jour dit depuis 2011 "Vérifier automatiquement les mises à jour", un nouveau ticket a dû être créé, car il est apparu que l'interface avait besoin de plusieurs autres corrections. N'hésitez pas à jeter un oeil aux traductions proposées :
https://gitlab.trisquel.org/trisquel/package-helpers/-/issues/129#note_11174
il a solennellement été décidé, après un débat houleux et sur l'insistance de MB (qui a souhaité conserver l'anonymat), que "vérifier les mises à jour" devait être remplacé par "rechercher les mises à jour".
Quel inculte ce MB : ce devrait être « rechercher des mises à jours ». Ces dernières sont en effet indéfinies. C’est d’ailleurs ainsi dans la chaîne de texte anglaise à traduire : « check for updates » et non « check for the updates ».
Malgré les défaillances linguistiques flagrantes de Mysterious Bob, tu noteras à sa défense que "the" est très souvent omis en anglais pour traduire "les" depuis le français, ce qui induit souvent en erreur les locuteurs francophones qui ont tendance à mettre des "the" partout, y compris dans le même panier.
Exemple : "Supprimer les éléments sélectionnés" -> "Delete selected items" et non "Delete the selected items".
> Ces dernières sont en effet indéfinies
Il me semble que ces dernières sont parfaitement définies dans les sources apt. La seule chose que nous ne savons pas, c'est si de nouvelles mises à jour sont disponibles, c'est pourquoi nous allons vérifier leur existence en nous connectant au serveur, lui aussi défini dans les sources apt.
Les « sources de logiciels » (le terme utilisé dans le gestionnaire de mise à jour) sont définies dans /etc/apt/sources.list*. Les mises à jours qui seront trouvées sont indéfinies. C’est même pour cela que l’utilitaire les « recherche ». Non ?
Peut-être que l'utilitaire s'en va dans les bois cueillir des cerises au hasard, mais j'espère qu'il va plutôt voir le cerisier Trisquel derrière la maison, et cueillir les cerises qui s'y trouvent, s'il en trouve. Les cerises en question me paraissent plutôt bien définies.
Quid de "Rechercher automatiquement les mises à jour disponibles" ?
Ou encore mieux : "Vérifier automatiquement si les logiciels sont à jour".
Je trouve ces deux traductions excellentes.
Ah zut, je pensais pouvoir continuer à ergoter pendant les jours pluvieux qui s'annoncent.
Je mettrai donc à jour le ticket avec la dernière proposition d'ici lundi, et l'utilitaire Logicels et mises à jour de Trisquel deviendra probablement l'utilitaire GNU/Linux-libre francophone de l'année, élu par un large panel de deux personnes et un chat.
> Pour commencer, je suggèrerais à toute personne intéressée (et disponible) d'indiquer dans ce fil de discussion son intérêt à contribuer à cet effort, en général, avec idéalement quelques précisions : traduction, relecture, coordination, etc. Toute remarque ou suggestion d'amélioration est aussi la bienvenue
Je veux bien participer. Ma disponibilité est très variable, certaines semaines je ne suis pas du tout disponible, d'autres j'ai pas mal de temps (par exemple du 26 décembre au 1er janvier, j'aurai du temps).
Concernant la documentation, en tant que « traducteur », j'ai la possibilité de traduire en français des pages en anglais (je vois le bouton « Translate » sur les pages en anglais) mais les pages « All manuals » et « Manuel », qui semblent être le point d'entrée général, sont très différentes. Il serait préférable d'avoir une page en français qui est la traduction de la page en anglais, mais je trouve la page « Manuel » bien plus digeste que la page « All manuals », beaucoup trop longue à mon avis. La page « Manuel » a aussi beaucoup de liens sur des pages qui semblent n'exister qu'en français, dont beaucoup sont très anciennes et peut-être plus très utilisables.
Je me demande par quel bout commencer. Traduire en anglais tout ce qui est seulement en français? Faire un inventaire et une classification des pages en anglais et en français puis décider ce qui doit être traduit? Traduire en français tout ce qui est en anglais? Ou voir la page qui est la meilleure (ou la seule) pour chaque sujet et la traduire dans l'autre langue?
Par ailleurs, la page « All manuals » liste les pages en-dessous de 2 niveaux d'index, mais en cliquant sur le deuxième niveau d'index, on voit des pages pas listées dans « All manuals ». De plus, l'élément en premier ne devrait pas forcément être listé en premier, par exemple « Thunar » n'est probablement pas la première page à lire dans la catégorie « Files and folders » et le titre d'une page dans l'index (et dans « All manuals ») est souvent différent du titre dans la page elle-même. Il faudrait peut-être commencer pas des corrections de la page « All manuals » et des pages d'index. Et les pages d'index n'ont parfois pas de code source, donc elle sont générées automatiquement.
À ce jour, je n'ai osé toucher à la doc que ponctuellement, il y a en effet un boulot de mise à jour et de réorganisation un peu titanesque au premier abord.
Ma "stratégie" était de mettre à jour telle ou telle page EN qui en avait besoin à l'occasion, puis de jeter un œil à la version FR, qui le plus souvent avait aussi besoin de rafraîchir, voire d'être récrite, pour essayer de coordonner les deux versions. Cela n'empêche pas de travailler directement sur les pages FR, qui sont ainsi plus simples à mettre à jour le moment venu. J'ai aussi le bouton "traduire", mais je ne m'en suis jamais servi.
J'étais un peu dans l'expectative en raison de la révision annoncée du site et de la migration vers trisquel.org, mais la documentation va probablement suivre telle quelle. C'est après tout un très bon moment pour doucement commencer à la requinquer.