Traducteur

7 replies [Last post]
Naone44
Offline
Joined: 09/16/2017

Hello,

Connaissez-vous un logiciel de traduction ( style google translator ) qui fonctionne sur Trisquel ?

Merci

Mangy Dog

I am a member!

I am a translator!

Offline
Joined: 03/15/2015

Sur gNewSense j'avais auparavant utilisé GNOME Translate, vois si il est dispo dans les dépôts, autrement en ligne je me sert de Reverso comme alternative a GT.

azafranero
Offline
Joined: 05/21/2015

Tu as ce traducteur en ligne trouvé dans cet article

Une société européenne vient de lancer un service de traduction automatique qu’elle estime être « trois fois plus performant que celui de Google

http://www.lemonde.fr/pixels/article/2017/08/29/quel-est-le-meilleur-service-de-traduction-en-ligne_5177956_4408996.html?xtmc=deepl&xtcr=1

Le traducteur se trouve à cette adresse
https://www.deepl.com/translator

Naone44
Offline
Joined: 09/16/2017

Merci à vous deux mais je voudrais un traducteur me permettant de traduire les sites écrits dans une autre langue que le français.

Magic Banana

I am a member!

Offline
Joined: 07/24/2010

Les services de traduction proposent du SaaSS (Service As A Software Substitute) :

« Service se substituant au logiciel » (SaaSS) signifie que vous utilisez un service au lieu de faire fonctionner votre exemplaire d’un programme. Cela veut dire concrètement que quelqu’un met en place un serveur réseau faisant certaines tâches informatiques – calcul sur tableur, traitement de texte, traduction de texte en une autre langue, etc. – et invite ensuite les utilisateurs à effectuer leurs tâches sur ce serveur. L’utilisateur envoie ses données au serveur ; ce dernier les traite puis lui renvoie les résultats ou les utilise directement à sa place.

Ce traitement informatique est le sien car, par hypothèse, il aurait pu en principe l’effectuer en exécutant un programme sur son propre ordinateur (qu’il dispose ou non de ce programme à ce moment-là). Dans les cas où cette condition n’est pas réalisée, il ne s’agit pas de SaaSS.

Ces serveurs arrachent le contrôle des mains des utilisateurs encore plus inexorablement que le logiciel privateur. Avec le logiciel privateur, les utilisateurs ont généralement un fichier exécutable mais pas le code source. Cela rend difficile d’étudier le code qui est exécuté, donc c’est difficile de déterminer ce que fait vraiment le programme, et difficile de le modifier.

Avec le SaaSS, les utilisateurs n’ont pas même le fichier exécutable qui fait leur traitement informatique : celui-ci est sur le serveur de quelqu’un d’autre, où les utilisateurs ne peuvent le voir ni le toucher. C’est donc impossible pour eux de vérifier ce qu’il fait vraiment et impossible de le modifier.

De plus, le SaaSS entraîne automatiquement des conséquences équivalentes aux fonctionnalités malveillantes de certains logiciels privateurs.

(…)

Quels sont les services en ligne à classer parmi les SaaSS ? Exemple le plus évident : un service de traduction qui traduit un texte, disons, de l’anglais vers l’espagnol. La tâche informatique qui consiste à traduire un texte pour votre usage vous appartient complètement. Vous pourriez l’effectuer en faisant tourner un programme sur votre propre ordinateur si vous disposiez du programme adéquat (pour être conforme à l’éthique, ce dernier devrait être libre). Le service de traduction s’y substitue, de sorte que c’est un SaaSS. Comme il vous refuse le contrôle de votre informatique, il vous fait du tort.
https://www.gnu.org/philosophy/who-does-that-server-really-serve.fr.html

Apertium est un système de traduction automatique libre qui est installable depuis le gestionnaire de paquets.

Mangy Dog

I am a member!

I am a translator!

Offline
Joined: 03/15/2015

Apertium, de souvenir je ne l'avais désinstaller parce qu'il ny a pas English-to-French, la langue quasi principale de ce logiciel est l'espagnol vers d'autre langues ou vice-versa, le catalan, le basque, le galicien, le suedois, l'esperanto..dommage car c'est un super logiciel.

idem pour pour le site :
https://www.apertium.org/index.eng.html#translation
Ne propose pas non plus English to French (mais Catalan, Galician, Spanish et Esperanto) à noter que je n'ai pas réussie en test a traduire quoi que ce soit..dans les langues proposées sur ce site.

Naone44
Offline
Joined: 09/16/2017

Merci à vous. L'éternel problème de ne pas être polyglotte....
Réverso me semble bien.

Naone44
Offline
Joined: 09/16/2017

Supprimé