We need an English motto

20 replies [Last post]
quidam

I am a member!

I am a translator!

Offline
Joined: 12/22/2004

In Spanish/Galician our motto is "va por libre", a common expression
meaning someone who takes his own path, who does what he wants.
Maybe "freewheeler" can be a translation of this expression, but I don't
know if it is appropriate -rms says is not-.

So, we need a motto. What do you think?

_______________________________________________
Trisquel-users mailing list
name at domain
http://listas.trisquel.info/mailman/listinfo/trisquel-users

aitux
Offline
Joined: 02/11/2009

Well, the most common motto is "free as in freedom", but is nothing original.

Maybe we could use "a way of freedom", "una forma de libertad", or "giving your freedom", "brindándote tu libertad", it would look like "Trisquel - a way of freedom" or "Trisquel - Giving your freedom"

They are not very similar to the main spanish/galician motto but, I think in english should be "goes for free", however it can be confused with "free of cheap"

djbclark
Offline
Joined: 05/13/2009

Maybe a variant of "giving your freedom" that is more user-centered,
like "trsiquel - take your freedom back" or "trisquel - give yourself
freedom".

name at domain wrote:
> Well, the most common motto is "free as in freedom", but is nothing
> original.
>
> Maybe we could use "a way of freedom", "una forma de libertad", or
> "giving your freedom", "brindándote tu libertad", it would look like
> "Trisquel - a way of freedom" or "Trisquel - Giving your freedom"
>
> They are not very similar to the main spanish/galician motto but, I
> think in english should be "goes for free", however it can be confused
> with "free of cheap"
> _______________________________________________
> Trisquel-users mailing list
> name at domain
> http://listas.trisquel.info/mailman/listinfo/trisquel-users

--
Daniel JB Clark | Sys Admin, Free Software Foundation
pobox.com/~dclark | http://www.fsf.org/about/staff#danny

mjjzf
Offline
Joined: 07/28/2009

How about skirting the motto by saying "Go for Freedom" or "Going for Freedom"?
__
Morten Juhl-Johansen Zölde-Fejér

quidam

I am a member!

I am a translator!

Offline
Joined: 12/22/2004

El mar, 28-07-2009 a las 07:54 +0000, name at domain escribió:
> How about skirting the motto by saying "Go for Freedom" or "Going for Freedom"?

I like "go for freedom" as it can be almost a direct translation from
"va por libre", thus making the motto consistent in both languages. It
doesn't have the funny "rebel" point of the spanish expression though.

That expression in spanish is funny because we don't commonly use it for
that kind of freedom, but for "one that follows his own rules". Id like
to hear some other fun suggestions too. I like the word "freesome", but
is really inappropriate :)

_______________________________________________
Trisquel-users mailing list
name at domain
http://listas.trisquel.info/mailman/listinfo/trisquel-users

olm
olm
Offline
Joined: 07/27/2009

Hi ! French user of GNU/Linux, I naturally think about keeping the
word « libre » which is known in your language, mine but also in english
(http://en.wikipedia.org/wiki/Free_software#Naming) !

So what about « go for libre » ?

Rubén Rodríguez Pérez wrote:
> El mar, 28-07-2009 a las 07:54 +0000, name at domain escribió:
>> How about skirting the motto by saying "Go for Freedom" or "Going for Freedom"?
>
> I like "go for freedom" as it can be almost a direct translation from
> "va por libre", thus making the motto consistent in both languages. It
> doesn't have the funny "rebel" point of the spanish expression though.
>
> That expression in spanish is funny because we don't commonly use it for
> that kind of freedom, but for "one that follows his own rules". Id like
> to hear some other fun suggestions too. I like the word "freesome", but
> is really inappropriate :)
>
> _______________________________________________
> Trisquel-users mailing list
> name at domain
> http://listas.trisquel.info/mailman/listinfo/trisquel-users

_______________________________________________
Trisquel-users mailing list
name at domain
http://listas.trisquel.info/mailman/listinfo/trisquel-users

DanTrisquel
Offline
Joined: 04/08/2009

The term "Going for Freedom" sounds better as "Choose Freedom". That's more natural, positive and strong.

infotrak
Offline
Joined: 08/13/2009

Someone who takes his own path, sounds to me like: Go Your Own Way.
Yes they are the words in a famous song, but definitely relevant to the meaning.

Hello by the way, this is my first post.

Learning is like a leak in a Dam, the more you get, the more you get.

quidam

I am a member!

I am a translator!

Offline
Joined: 12/22/2004

El jue, 13-08-2009 a las 12:15 +0000, name at domain escribió:
> Someone who takes his own path, sounds to me like: Go Your Own Way.
> Yes they are the words in a famous song, but definitely relevant to the meaning.

What do you think about this: "The libre way".

> Hello by the way, this is my first post.

Hi!

_______________________________________________
Trisquel-users mailing list
name at domain
http://listas.trisquel.info/mailman/listinfo/trisquel-users

zenbaki
Offline
Joined: 02/05/2009

> ... Go Your Own Way ...
-
I like that term because this is not the word freedom, which takes further the idea of freedom, since everything is up to the reader, absolutely free.
I do not know what is to be free by force, but yes by choice.
-
So I propose: build your way

Femacamper
Offline
Joined: 08/19/2009

"Set yourself free"

"Be free"

"Viva la liberte"

flop

I am a translator!

Offline
Joined: 02/16/2009

What about "Trisquel runs free"? I think it might keep the rebel side of "va por libre" Ruben was referring to and since "run" is also used to refer to the operation of software/programs it would also hint to the fact it runs on free software.

P.S. I apologize for my poor english.

lembas
Offline
Joined: 05/13/2010

How bout "Run free"?

Perhaps along with some parkour images? ;)

john2003
Offline
Joined: 03/02/2010

Hi,everyone.
These days I am invited to give lectures on English writing to adult students on an in-service training programme. Yesterday morning, during recess, one of the students asked me about how to translate a company motto. The company, a building material manufacturer, intends to place the English translation of the motto right under its Chinese equivalent on its Brief-Introduction webpage. Its classical Chinese motto is "言行九鼎 德通天下",which is usually used to describe a paragon of virtue and literally means "He always lives up to his words and enjoys high public regard." In my view, although a company seeking prosperity can be compared to a man who always wishes for respect from others, it may be a better idea to have the literal meaning of the Chinese motto slightly altered to suit this business situation. I plan to translate it as "Honesty is the best policy and quality matters most, we believe." I won't have the English translation corresponding word for word with the original version, for literal translation oftentimes confuse and mislead the readers. Rather, I think this treatment works best: the Chinese version will be intended for the Chinese readers while the English version will be instantly understood by international visitors of the webpage. I would like to have your comments on the acceptability of my English translation on the part of native speakers.
Thanks.
Richard

AndrewT

I am a translator!

Offline
Joined: 12/28/2009

+1 for "Choose Freedom" (it's a direct translation that sounds very strong in English)

GordF
Offline
Joined: 03/04/2010

Though that is simple and to the point, I think some emphasis needs to be made on the fact that Trisquel tries to be far more visually attractive than other Free distros, like gNewSense. Something like "Freedom made beautiful", or "beauty in freedom".

AndrewT

I am a translator!

Offline
Joined: 12/28/2009

Linux (sic) Mint already has a very similar phrase -- From Freedom Came Elegance, even if the first part of their motto is false. Keep in mind that we want the Spanish and English mottos to at least roughly translate to each other, so "Beauty" doesn't work.

sirgazil (not verified)
sirgazil

+1 The libre way

Other options:

* The beauty of freedom - La belleza de la libertad (taking GordF's
idea)
* Freedom is yours - La libertad es tuya
* Here comes freedom - Aquí viene la libertad

_______________________________________________
Trisquel-users mailing list
name at domain
http://listas.trisquel.info/mailman/listinfo/trisquel-users

Jose Benito

I am a translator!

Offline
Joined: 02/20/2009

goes for free... ¿y siempre en que quedó todo esto del mote en inglés? Ya vi que hay una encuesta, pero tampoco hay resultados... yo en lo particular no veo necesidad de que se trate de una traslación literal, aunque supongo que una pudiera ser esa de "goes for free" pero tal vez sería algo más similar en cuanto a sustancia "bet for freedom"... en fin.

A mi me gusta más "Coding for freedom" o "Code for freedom" ¿puedo usarlas en los tapices que haga? ¿o espero a que se defina el mote?

Saludos y perdón por escribir en spanish.

janus
Offline
Joined: 10/10/2010

Hi
I do English as Second Language and can do both "book" and SOME "street" Spanish/Hispanic.

This is speaking from the U. S.

The consideration should be, I think, "strategic" first and "tactical" next.

This means, which "language/country" will get the most "eyes on" the distro.

There are a variety of metrics which can be used to measure "Linux use" and a lot of them are "per capita". Well, if there are ten people living in country "A" and 5 use it, and there are 100 people living in country B and 40 use it, the "per capita(percentage) useage goes to country A even though country B has more "eyes on" Linux.

I would suggest that from the below link the "language" with the most "eyes on" is "English U.S.".

The next largest is Brazil.

The next down is Germany.

http://counter.li.org/reports/arearank.php

Now "most" of the distros are from Europe, ( I THINK ) which tends to make the "thinking" of Linux people to be oriented toward Europe.

But, let me take the devil's position here.

The European countries have had Linux for a long time, and the potential for growth there may be somewhat limited ( I do NOT want to get into an argument here, this is just a WAY TO LOOK AT THE IDEA )....

So...aside from "Asia" where might be the largest potential for growth of THIS DISTRO?

I think "Brasil" is already taken care of with the present "Spanish/Galacian" translation, for the following reason:

Coming at this from the viewpoint of teaching ESL, there are a MYRIAD of "Hispanic" dialects from the Carribean South American area...

And, it is just my informal idea that possibly the "Hispanics" of South America/Carribean probably could cut the distro some slack with the present "Galacian" motto...

So....that leaves as a possible growth in "eyes on" for THIS DISTRO is the U.S.

I quite realize that a lot of Europeans look with great disdain on the U.S. and I don't want to get into an argument about that.

However the present political and EMOTIONAL situation in the U.S. is very "anti" a LOT of things, it is anti- "big government" "big business" "big ANYthing".

It might be that a distro could pick up a lot of users from the U.S. in the next few years merely because of an anti-that is the thing I used in school, it is the thing that costs a lot of money, I want to try something ELSE.

So...a U.S. English translation would also pick up "British English" and a lot of what I might call, for lack of a better term... "pidgin" English in other countries.

So..given that background, I would, PERSONALLY, suggest the following:

A "book/street" translation of "va por libre" MIGHT BE...notice the MIGHT:

"one goes to freedom".

The problem with the translation is the "nuances" of "va" and "libre".

In the UNITED STATES.........the word "va" means "to go" as in "you voy" or "se/te va"....

In the UNITED STATES..........the word "libre" will be almost ALWAYS associated with;

Cuba Libre! or "freedom for Cuba" and we NEED NOT GET INTO POLITICS!

Cuba Libre is also associated with "rum/coke/and a quarter lime".

So...the word "Libre" in the U.S. will be forever associated with "Freedom".

That is also, I think, the probable association in "British English"...

So.. I think that for "a lot of possible NEW Trisquel user in the U.S. that an immediately recognizeable translation might be something like:

"a path to freedom"
"a path toward freedom"
"freedom's path"
"freedom's way"
"a way to freedom"

A somewhat looser translation might be something like:

"Giving you a path to freedom.".
"Your path to freedom.".

A VERY LOOSE TRANSLATION might be, for the U.S.:

"Giving wings to freedom".

I know, it seems "quite over the top" for the dignified people of the Linux world, but....

What do you want to do with the distro? Do you want to "play" to the already in crowd of Linux users or do you really get "new people"?

It might be that the path to "new" users would be to build a HUGE crowd of people that already use Linux, I don't know.

Really.

Again, this is a strategic/tactical decision of the developers so..what I am offering are just suggestions, and in no way want to offend anyone or seem as though a new guy is trying to ram an idea through.

NOTE:

The above is in no way to go "against" the word "freewheeler" but in the U.S. the possible new pickups for the distro would "probably" associate the word "freewheeler" with something like a "random walk"....

"Freewheeler" in the U.S. tends to be associated with "no particular direction" ....the model being that the driver of the car just turns the steering wheel randomly at intersections, hoping to end up someplace interesting.

And that is just MY opinion and I don't want to start an argument.

Just some thoughts as to how words are interpreted in the U.S.

janus

DNS
DNS
Offline
Joined: 10/18/2010

Hey guys,

"Choose freedom" i really like :-)

Some other ideas:

"Explore your freedom - Install Trisquel."
"How does 100% software freedom look like? Take a look at Trisquel."
"Support 100% Free Software - Use Trisquel now."

Cheers :-)