Translations on R. Stallman
- Inicie sesión ou rexístrese para enviar comentarios
I suggest to make a multilingual transaltion of this Stallman's speech ("Richard Stallman at UofC"), and its duratinon is more than hour:
http://archive.org/details/20090203-Richard-Stallman-UofC-01
I also like this one (shorter one, 10 minutes long), and there are aleady some subtitles (english, german, finnish):
https://en.wikipedia.org/wiki/File:051118-WSIS.2005-Richard.Stallman.ogg
Or at least I suggest to make more translations on Richard Stallman speeches, preferably multilingual ones. It's pity to see how access to any more or less good ideas (in this case - on free software, but not only) is restricted at the level of knowing (or unknowing) the natural langauges. I guess we need more translations.
So, you may suggest what are the most useful, inspiring, beautiful, motivating media materials (prefarably - video) on free software. A materials that would be understandable to as many people as possible. This means - general information, but without including any kind of specific discussions (like talking about computer architectures or whatever, because it's almost meaningless to a person who is not familiar with programming).
Making such a suggestions will help to avoid making failure priorities (for example it might happen that we started to translate a certain video, but sooner or later somebody will make much better suggestion, so since then the translators will be conditioned to switch their work from current video to the new one, and "forget" about the previous. So it's better to set the target first, and only then to start with translations - that would be much more efficient).
Please, make your suggestions.
And maybe it would be better to render texts right in the video, instead of any kind of manual choosing the subtitles from a special menu - at least because there are people who have problems with hearing, and also because the process of getting to that menu may be a problem (since some installed scripts does not allow you to get there, even if you are alowed watch the video itself).
If we'll work together it would be much more faster to get to the goal. I think I could transalte from english to a few slavic languages. First thing we need to do, is to extract the english text.
I found that there is nice program Gobby, which allows to work collaboratively on any texts.
https://en.wikipedia.org/wiki/Gobby
Archive of Richard Stallman video-speeches is here:
http://audio-video.gnu.org/video/
And also please pay your attention to this ("Guns are getting smarter. Soldiers are getting dumber", it's not related to transaltions of R. Stallman speeches):
https://trisquel.info/en/forum/guns-are-getting-smarter-soldiers-are-getting-dumber
If you're interested in translating, this site might be of interest https://www.amara.org/ (requires JavaScript)
In the repositories, there are packages gnome-subtitles and subtitlecomposer (KDE) that might come handy too.
Le Fri, 14 Jun 2013 13:33:20 +0200 (CEST),
name at domain a écrit :
> Please, make your suggestions.
> And maybe it would be better to render texts right in the video,
> instead of any kind of manual choosing the subtitles from a special
> menu - at least because there are people who have problems with
> hearing, and also because the process of getting to that menu may be
> a problem (since some installed scripts does not allow you to get
> there, even if you are alowed watch the video itself).
I think you should still be able to have the video with subtitles to
choose. This way, you would only have one video. Otherwise, you would
need one video for each language, which can mean quite a lot of data.
And I would like to add that we could add the oral translations (as
audio tracks).
My two cents.
If anyone is interested in writing subtitles for videos or translating things into other languages please consider joining as a GNU Translator. In this way your work can be featured on the official gnu.org website (like audio-video.gnu.org, mentioned earlier.)
GNU breaks up translation effort into teams, one for each language. Each team has a Team Coordinator to act as the lead for that team. Please contact the Team Coordinator for the language in question or start a team if there isn't one for your language.
http://www.gnu.org/server/standards/README.translations.html#teams
- Inicie sesión ou rexístrese para enviar comentarios