Partage de Traduction et sous-titrage de video
- Inicie sesión ou rexístrese para enviar comentarios
Bonjour, j'ai traduis cette video de RMS, cela date un peut mais je pense que cela résume bien ce qu'est le mouvement du logiciel libre, je sais qu'il y a bien plus récent et qu'il y a beaucoup d'autre sujet encore a couvrir mais c'est un débuts.
http://audio-video.gnu.org/video/richard_stallman_speech_2001-01-07.ogg
Voila n’hésiter pas a indiquer si il y a des fautes d'orthographes.
Les fichier en ".srt.txt" sont les fichier avec synchronisation les autres (juste les ".txt") sont les transcripts.
Vous avez juste a supprimé le ".txt" des ".srt.txt" et ensuite a faire "ajouter un fichier de sous-titre" dans le menus "sous-titre" de "vlc", pour le lecteur "Totem" c'est dans le menus "Affichage" et ensuite "Sous-titre" et "Sélectionné les Sous-titres".
je l'ai fait avec le logiciel subtitleeditor
http://home.gna.org/subtitleeditor/
Voila
Bonne journée
Anexo | Tamaño |
---|---|
richard_stallman_speech_2001-01-07_fr_v2.srt_.txt | 42.75 KB |
richard_stallman_speech_2001-01-07_eng.srt_.txt | 38.91 KB |
richard_stallman_speech_2001-01-07_fr.txt | 24.17 KB |
richard_stallman_speech_2001-01-07_eng.txt | 20.54 KB |
Salut et merci pour ta traduction ! J'ai collé dans ce pad https://mensuel.framapad.org/p/richard_stallman_speech_2001-01-07 le contenu de la traduction (fichier richard_stallman_speech_2001-01-07_fr_v2) pour pouvoir plus facilement faire des modifications collaboratives.
Merci
je l'ai poster a l’April en même temp que ce poste et ils l'ont fait aussi sur leur pad a eux.
Hi tutti,
Tête dans le guidon oblige :¡ je me rends compte que j'ai deux pointeurs distincts pour une même traduction :-/, celui suggéré par mangeur de nuages (pad APRIL) et celui suggéré par HKR (pad Frama), et pour ne rien arranger j'ai un peu griffonné sur les deux... :? Dans ce cas on fait kwâ ? une diff et on ventile, fusionne, on intègre, on désintègre ;)
Ciao Mimmo..;-)
J'avoue avoir griffoné aussi puis je me suis dit..reste concentré sur tes pages de wiki en cours.
Ciao Mangy Dog,
Vi vi vi, de + j'avons un truc du même gabarit sur une autre liste de trad avec deux pad's distincts pour une même cible :? :-/ Du coup j'ai un peu cru envoûté etoussa ;[)
@mangeur de nuage : la prochaine fois poste ici directement le lien vers le pad de l'April. Ça évitera les doublons !!
Je suis navrer du léger désordre occasionné.
Le pads de l’April a était créer après mon poste, je ne savais même pas que cela existait oO enfin si sous une autre forme avec emacs.
je leur avais envoyer car je penser que ça aurait pus les intéressé, et c'est le cas ils vont l'ajouter au sous titre officiel.
Je suggère d'utilisé le pad de l'april.
extrait mail:
"Je cc trad-gnu@ parce que là aussi tu
pourras trouver des relecteurs, et qu'une fois relus tes sous-titres
pourront être publiés sur audio-video.gnu.org. Je peux les mettre sur
pad si tu veux, comme ça chacun pourra en relire un petit bout."
Fin de l'extrait de mail.
je résume
on utilise le pad de l’April
je m'excuse auprès de @HKR: Désoler m8 et merci pour avoir y penser.
On transfert les modifs faites sur le pad framasoft et ensuite on le supprime histoire de ne pas avoir d'autre personnes qui se trompe.
voila je vous souhaite bonne nuit.
A bientôt, bis
NEWS
Bon l'april vient de m'apprendre que la vidéo de RMS est sous licence Creative Commons Attribution-NoDerivs donc je n'ai pas le droit de faire de travaille dériver de la dite vidéo sans faire la demande a RMS.
https://audio-video.gnu.org/video/index.html#2001
J'ai fais la demande a RMS ça va prendre un peut de temps d’après le message automatique de RMS, il récupère ses mail en lot puis répond seulement une fois tout écrit, donc cela prend minimum 48H.
Bref il faut lui laisser le temp de répondre.
Je ne vois pas pourquoi il refuserai.
Aller bonne nuit tout le monde.
Bis
a+
NEWS FINAL
Bon j'ai reçu une réponse de RMS
la voici
-----------------------
[[[ To any NSA and FBI agents reading my email: please consider ]]]
[[[ whether defending the US Constitution against all enemies, ]]]
[[[ foreign or domestic, requires you to follow Snowden's example. ]]]
Please do make the file of French subtitles -- it will be useful --
but don't publish it. Instead, please send it to me. I will ask our
French translation team to check them, and then we will post the file.
--
Dr Richard Stallman
President, Free Software Foundation (gnu.org, fsf.org)
Internet Hall-of-Famer (internethalloffame.org)
Skype: No way! See stallman.org/skype.html
-----------------------
Je traduit:
-----------------------
Merci s'il vous plait de faire le sous titrage Francais --ce sera utile--
mais ne le publier pas.
A la place veuillez, s'il vous plaît me l'envoyer.
Je demanderais a notre équipe de traduction française de les vérifies, et ensuite nous posterons le fichier.
-----------------------
Voila donc plus la peine de vous embêter.
En tout cas je vous remercie de votre participation a tous, cela prouve bien la volonté de la communauté a faire avancer les choses. (a mon avis)
Je vais lui envoyer et des qu'ils posterons le sous-titrage je vous fais signe.
je vous souhaite à tous une bonne continuation.
Bis
à toi aussi et merci ;-)
C'est cool ! Merci !
Il y a des pads collaboratifs avec emacs. J'ai pas bien compris.
Cela doit simplement vouloir dire que ce sont les raccourcis clavier de l'éditeur de texte Emacs qui sont utilisés.
- Inicie sesión ou rexístrese para enviar comentarios